"the changing circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف المتغيرة
        
    • للظروف المتغيرة
        
    • تغير الظروف
        
    • بالظروف المتغيرة
        
    Programmes must have a long-term perspective and be flexible enough to adapt to the changing circumstances of armed conflict. UN ويجب أن يكون للبرامج منظور طويل اﻷجل وأن تتسم بالمرونة الكافية للتكيف مع الظروف المتغيرة للنزاع المسلح.
    To this end, the United Nations, including the Security Council, must adapt to the changing circumstances of the political landscape. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Indeed, the experience with allocated administration at Vienna suggests that it is not sufficiently flexible to accommodate the changing circumstances of individual organizations. UN وحقيقة الأمر أن تجربة الإدارة الموزعة بفيينا تدل على أن هذه الإدارة ليست مرنة بالدرجة الكافية لمراعاة الظروف المتغيرة لفرادى المنظمات.
    A hard choice, sir, but one that any responsible captain must make given the changing circumstances. Open Subtitles خيار صعب يا سيدي، ولكن يجب أن يتخذه كل قبطان مسؤول نظراً للظروف المتغيرة.
    English Page The mandate of the proposed multinational force should be reconsidered in view of the changing circumstances on the ground such that its task would be to disarm the ex-Rwandan Government soldiers and militia who have held thousands of Rwandan refugees captive in camps in eastern Zaire. UN وينبغي إعادة النظر في ولاية القوة المتعددة الجنسيات المقترحة في ضوء تغير الظروف على أرض الواقع، بحيث تتمثل مهمتها في نزع أسلحة جنود حكومة رواندا السابقة وأفراد الميليشيا الذين أسروا آلاف اللاجئين الروانديين في المخيمات في شرقي زائير.
    In this regard, the Government of Rwanda would like to urge the Council not to be hasty in adopting a resolution before the full facts about the changing circumstances on the ground can be obtained. UN وفي هذا الصدد، تود حكومة رواندا أن تحث المجلس على عدم التسرع في اتخاذ قرار قبل التعرف على كافة الوقائع المتعلقة بالظروف المتغيرة على أرض الواقع.
    The present review seeks synergies between these programme components in the light of the changing circumstances outlined in section II above, and streamlines UNIDO services into the following four programme components: UN ويسعى هذا الاستعراض إلى تعزيز أوجه التآزر بين المكوِّنات البرنامجية هذه في ضوء الظروف المتغيرة المبينة في الباب الثاني أعلاه، ويدرج خدمات اليونيدو في المكوِّنات البرنامجية الأربعة التالية:
    It must be equipped to adapt to the changing circumstances of the 1990s, so that by the fiftieth anniversary we have a sound basis for contemplating the priorities for the twenty-first century. UN فيجب أن تــكون مهيأة للتــكيف مع الظروف المتغيرة في التسعينات، بحيث يصبح لدينا بحلول موعد الذكرى السنوية الخمسين، أساس ســليم للتفكير في أولوياتنا للقرن الحادي والعشرين.
    At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. UN وفي الوقت نفسه، فإن الأسرة هي أيضا الكيان الذي يمكن تعزيز الابتكار من خلاله، حيث أنها تتطور باستمرار وتتكيف مع الظروف المتغيرة.
    He has for some years, therefore, encouraged the Government to take the necessary measures to bring about a more democratic form of government, one in line with the aspirations of his people and with the changing circumstances of our globalized world. UN ومن هنا، شجع منذ بضع سنوات الحكومة على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتطوير شكل أكثر ديمقراطية للحكومة، شكل يتفق مع طموحات شعبه ومع الظروف المتغيرة في عالمنا المعولم.
    The Division will assist programme managers in strengthening their accountability and internal control framework through the identification of best practices and opportunities presented by the changing circumstances. UN وستساعد الشعبة مديري البرامج على تعزيز إطار مساءلتهم ورقابتهم الداخلية، وذلك بتعيين أفضل الممارسات والفرص التي تتيحها الظروف المتغيرة.
    6. In view of the changing circumstances and emerging challenges, the hearing considered that a revitalized United Nations was urgently required. UN 6 - وبالنظر إلى الظروف المتغيرة والتحديات الناشئة، رأى الاجتماع أن إحياء الأمم المتحدة مطلوب على وجه الاستعجال.
    The Division will assist programme managers in strengthening their accountability and internal control framework through the identification of best practices and opportunities presented by the changing circumstances. UN وستساعد الشعبة مديري البرامج على تعزيز إطار مساءلتهم ورقابتهم الداخلية، وذلك بتعيين أفضل الممارسات والفرص التي تتيحها الظروف المتغيرة.
    After briefly considering the changing circumstances of families, the report focuses on national-level actions on behalf of families. UN ويستعرض التقرير بإيجاز الظروف المتغيرة لحالة الأسرة، قبل أن يركز على الإجراءات التي اتخذت لفائدة الأسرة على المستويات الوطنية.
    We need to admit that international terrorism, which is capable of quickly transforming and adapting to the changing circumstances of the contemporary world, is trying to impose its terms and conditions and keep entire regions in fear. UN ونحن بحاجة إلى الإقرار بأن الإرهاب الدولي، القادر على أن يتحول ويتكيف بسرعة مع الظروف المتغيرة للعالم المعاصر، يحاول فرض شروطه وأن يجعل مناطق بأسرها تعيش في خوف.
    At the global level, it is clear that the changing circumstances of today's world call for our Organization to adapt on an ongoing basis so as to enable it better to respond to the requirements of the time. UN وعلى الصعيد العالمي، من الواضح أن الظروف المتغيرة للعالم اليوم تستدعي من منظمتنا أن تتكيف على أساس مستمر لكي تتمكن من الاستجابة لمقتضيات زماننا. بشكل أفضل.
    12. The Committee held three meetings, at which it considered several aspects of the development of the Programme in the light of the changing circumstances in South Africa. UN ١٢ - وعقدت اللجنة ثلاثة اجتماعات نظرت فيها في عدة نواح من تطوير البرنامج في ضوء الظروف المتغيرة في جنوب افريقيا.
    Last year, in view of the changing circumstances in the Middle East, many delegations joined in voting against a draft resolution on Israeli nuclear armament that was one-sided. UN في السنة الماضية، ونظرا للظروف المتغيرة في الشرق اﻷوسط، انضم العديد من الوفود للتصويت ضد مشروع القرار المتعلق بالتسلح النووي الاسرائيلي ﻷنه كان متحيزا لجانب واحد.
    At this turning point in human history, the United Nations needs to renew and restructure itself in order to become more responsive to the changing circumstances of the world today. UN في هذا المنعطف من تاريخ البشرية، تحتاج اﻷمم المتحدة إلى تجديد نفسها وإعادة هيكلتها لكي تصبح أكثر استجابة للظروف المتغيرة في عالم اليوم.
    Vulnerability of the rural sector is most acute, given its high dependence on rain-fed agriculture and because of widespread poverty, which limits capacity to effectively respond and adapt to the changing circumstances. UN وقابلية المناطق الريفية للتأثر هي الأشد بالنظر إلى اعتمادها الكبير على الزراعة المطرية وبسبب تفشي الفقر، على نطاق واسع مما يحد من القدرة على الاستجابة بفعالية للظروف المتغيرة والتكيف معها.
    2. the changing circumstances on the ground since Kosovo's declaration of independence and the deployment of the European Union Rule of Law Mission (EULEX) in Kosovo have led to the gradual adjustment of the profile and size of UNMIK. UN 2 - أدى تغير الظروف على الميدان منذ إعلان كوسوفو استقلالها ونشر بعثة الاتحاد الأوروبي لبسط سلطة القانون في جميع أنحاء كوسوفو إلى تكيف تدريجي لحجم البعثة وسمات نشاطها.
    The Steering Committee declared that, in recognition of the changing circumstances in Viet Nam, screening procedures under the CPA should no longer be applicable to Vietnamese arriving in first asylum countries after 14 February 1994. UN وأعلنت اللجنة التوجيهية، اعترافا منها بالظروف المتغيرة في فييت نام، بوجوب عدم استمرار تنفيذ إجراءات الفرز المقررة بموجب خطة العمل الشاملة على الفييتناميين الوافدين إلى بلد اللجوء اﻷول بعد ٤١ شباط/فبراير ٤٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus