Complaints have been made of delay in informing persons detained of the charges against them. | UN | وقد قدمت شكاوى فيما يتعلق بالتأخيرات في إخطار اﻷشخاص المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم. |
Defendants were not informed on the charges against them before the beginning of the trial. | UN | ولم يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم قبل بدء المحاكمة. |
the charges against them include aiding and abetting terrorism, murder and concealing information about the commission of a crime. | UN | وتشمل التهم الموجهة إليهم مساعدة الإرهاب والقتل والتحريض عليهما، وإخفاء معلومات عن ارتكاب جريمة. |
They had to confront legal counsel difficulties and a total lack of information about the nature of the charges against them. | UN | وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما. |
When arrested, they were informed of the charges against them and of their rights, under article 520 of the Code of Criminal Procedure. | UN | ولدى إلقاء القبض عليهما، أخطرا بالتهم الموجهة إليهما وبحقوقهما بموجب المادة ٠٢٥ من قانون الاجراءات الجنائية. |
Those detentions are authorized by military commanders rather than the judiciary and the detainees are often not informed of the charges against them. | UN | وعمليات الاحتجاز هذه يأذن بها القادة العسكريون وليس السلطة القضائية ولا يُحاط المحتجزون علما في كثير من الأحيان بالتهم الموجهة ضدهم. |
Moreover, they must be promptly informed of the charges against them in a language they understand. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إبلاغهم على وجه السرعة، وبلغة يفهمونها، بالتهم الموجهة إليهم. |
According to reports received, accused persons are often unaware of the charges against them, or charges were pronounced only when they were brought before the court. | UN | وأفادت التقارير الواردة بأن المُتهمين لا يُخطرون في غالب الأحيان بالتهم الموجهة إليهم أو يخطرون بها فقط حين مثولهم أمام المحكمة. |
They should, in particular, be informed directly of the charges against them and, if appropriate, through their parents or legal guardians, be provided with appropriate assistance in the preparation and presentation of their defence. | UN | وينبغي على وجه الخصوص إعلامهم مباشرة بالتهم الموجهة إليهم وعند الاقتضاء إبلاغهم بذلك عن طريق والديهم أو الأوصياء القانونيين وتوفير المساعدة الملائمة لهم في إعداد وتقديم دفاعاتهم. |
Messrs. Malembela, Muteba, Lumani, Sérgio and Henrique were presented with no arrest warrant and it was only after almost four months in detention that they were for the first time informed of the charges against them. | UN | ولم يُطْلَع السادة مالمبيلا، وموتيبا، ولوماني، وسرجيو، وهنريكي على مذكرة توقيف، ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم أول مرة إلا بعد قرابة أربعة أشهر من احتجازهم. |
In six cases, human rights defenders were acquitted of the charges against them. | UN | وتمّت تبرئة مدافعين عن حقوق الإنسان من التهم الموجهة إليهم في ست حالات. |
Where persons were arrested, they were given a fair hearing in the presence of defence counsel and the charges against them were quashed in many cases. | UN | وعندما يلقى القبض على أشخاص، يستمع إليهم بصورة نزيهة في حضور محامي الدفاع وتسقط التهم الموجهة إليهم في كثير من الحالات. |
Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. | UN | وتفيد التقارير أن السجناء لا يحاكمون طوال فترة احتجازهم، وأنهم يحتجزون في الحبس الانفرادي دون معلومات عن التهم الموجهة إليهم أو طول فترة الاحتجاز أو مكانه. |
the charges against them were dropped in exchange. | UN | اللذين شهدا ضده، مقابل إسقاط التهم الموجهة إليهما. |
They were not presented with an arrest warrant or notified of the charges against them. | UN | ولم يجر إطلاعهما على أمر التوقيف أو إبلاغهما بالتهم الموجهة إليهما. |
Their testimony was heard in court and they admitted the charges against them. | UN | واستمع إلى شهادتهم في المحكمة واعترفوا بالتهم الموجهة ضدهم. |
In addition, the principle of presumption of innocence and the accused's right to be informed in detail of the charges against them are also established in the Federal Constitution. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الدستور الاتحادي على مبدأ افتراض البراءة والاعتراف لكل شخص متهم بالحق في أن يحاط علماً بالتفصيل بالتهم الموجهة إليه. |
It is claimed that the arrest warrants did not mention their names and that as of this date they have not been informed of the charges against them. | UN | وقد تأكد أن اﻷمرين الصادرين باعتقالهما صدرا دون ذكر الاسم، وأنهما لم يبلغا، حتى تاريخه، بالتهم الموجهة ضدهما. |
(a) Ensure that all detainees are afforded, by law and in practice, the right to access a lawyer, contact family members, be informed of the charges against them and request and receive a medical examination by an independent physician promptly upon actual deprivation of liberty; | UN | (أ) أن تكفل تمتع جميع المحتجزين، قانوناً وممارسةً، بالحق في أن يستعينوا بمحام وفي أن يتصلوا بأفراد أسرهم وأن يُعلموا بالتهم الموجَّهة إليهم وأن يطلبوا ويتلقوا فحصاً طبياً من قبل طبيب مستقل فور احتجازهم فعلياً؛ |
They should, in particular, be informed directly of the charges against them and, if appropriate, through their parents or legal guardians, be provided with appropriate assistance in the preparation and presentation of their defence. | UN | ويجب على وجه الخصوص إبلاغهم بالاتهامات الموجهة إليهم بصورة مباشرة أو، حسب الاقتضاء، بواسطة الآباء أو الممثلين القانونيين، كما يجب أن يحصلوا على المساعدة الملائمة في إعداد وعرض دفاعهم. |
According to most of those interviewed, they were not informed of the charges against them at the time of their arrest or accorded the right to legal counsel. | UN | ويفيد معظم الذين أجريت معهم مقابلات بأنه لم يجر إبلاغهم بالاتهامات الموجهة ضدهم وقت اعتقالهم أو يمنحوا الحق في الحصول على استشارة قانونية. |
Moreover, the authors were reportedly not promptly informed of the charges against them. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكر أن صاحبات البلاغ لم تُبلَّغن على الفور بالتهم المنسوبة إليهن. |
3.7 The authors contend that the State party violated their right to a fair trial because they were not informed of the charges against them for the first three months of their detention. | UN | 3-7 وتدعي صاحبات البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقهن في محاكمة عادلة بما أنهن لم ُبلَّغن بالتهم الموجهة إليهن خلال الأشهر الثلاثة الأولى من احتجازهن. |
They have not been brought before any judicial authority nor have formal proceedings been instituted on the basis of the charges against them. | UN | ولم يَمثُلوا أمام أي هيئة قضائية ولم تُتخذ بحقهم إجراءات رسمية تستند إلى الاتهامات الموجهة إليهم. |
The Committee is further concerned at allegations that children detained under military orders are not promptly informed, in a language which they understand, of the charges against them and that they may be detained up to eight days before being brought before a military judge. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين بموجب أوامر عسكرية لا يتم إطلاعهم، على وجه السرعة وبلغة يفهمونها، على التُهم الموجهة إليهم وبأن احتجازهم قد يستمر لمدة قد تبلغ ثمانية أيام قبل عرضهم على قاضٍ عسكري. |