"the circumstances that led to" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف التي أدت إلى
        
    • الظروف التي أدت الى
        
    • بالظروف التي أدت إلى
        
    • للظروف التي أدت إلى
        
    • الظروف التي أفضت إلى
        
    • والظروف التي أدت إلى
        
    My delegation understands the circumstances that led to the delay in the disposal of the first cases before the Tribunal. UN ووفدي يتفهم الظروف التي أدت إلى تأخر إنجاز القضايا اﻷولى المعروضة على المحكمة.
    UNOCI has sent a mission of inquiry to establish the circumstances that led to these deaths. UN وقد أَرسلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بعثة استقصاء للتحقق من الظروف التي أدت إلى موت هؤلاء الأشخاص.
    In opening the debate this morning, the President of the General Assembly recalled the circumstances that led to the creation of the Peacebuilding Commission. UN وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام.
    The Committee recommends that the circumstances that led to these lapses be examined by the Secretariat and the lessons learned be applied to other peacekeeping missions, together with the recommendations of the Board. UN وتوصي اللجنة بأن تبحث اﻷمانة العامة الظروف التي أدت الى وقوع هذه الهفوات، وأن تطبق الدروس المستفادة من ذلك على بعثات حفظ السلام اﻷخرى، جنبا الى جنب مع توصيات المجلس.
    The Committee understands the continued anguish and mental stress caused to the author, as the mother of the condemned prisoners, by the persisting uncertainty of the circumstances that led to their execution, as well as the location of their gravesite. UN وتدرك اللجنة أن ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، وذلك بسبب الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما.
    6. Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with a review of the circumstances that led to insufficient conference services being put at the disposal of the Human Rights Council in 2009 and to present its recommendations to the General Assembly at the main part of its sixty-fourth session in order to avoid similar situations; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يعهد إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بإجراء استعراض للظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 وبتقديم توصياته إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والستين من أجل تجنب حدوث حالات مماثلة؛
    This risk arises not only from the circumstances that led to the declaration of the state of emergency, but also from the measures that Governments adopt under the state of emergency. UN والضرر ينجم ليس فحسب عن الأثر الذي قد يترتب على الظروف التي أفضت إلى إعلان حالة الطوارئ بل قد يأتي كذلك نتيجة للتدابير التي تعتمدها الحكومات بموجب حالات الطوارئ.
    We need to consider the circumstances that led to that decision, the way power was seized and the consequences of the coup d'état. UN وعلينا أن ننظر في الظروف التي أدت إلى ذلك القرار، وكيف تم الاستيلاء على السلطة، وعواقب الانقلاب.
    Leaving aside the circumstances that led to these decisions, the implications are grave and affect us all. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً.
    It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. UN وقد تنتهي أيضا بعزل الوصي أو استقالته، أو انتهاء الظروف التي أدت إلى تقريرها.
    Leaving aside the circumstances that led to these decisions, the implications are grave and affect us all. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً.
    The emphasis of the audit was on the circumstances that led to the projected cost overrun of $433 million. UN وركزت مراجعة الحسابات على الظروف التي أدت إلى التجاوز المتوقع في التكاليف بمبلغ 433 مليون دولار.
    Our Ambassador for disarmament, commenting in Vienna on the circumstances that led to the suspension of the Conference, said: UN إن سفيرنا لنزع السلاح، عند تعليقه في فيينا على الظروف التي أدت إلى تعليق المؤتمر قال:
    No matter the circumstances that led to that conflict, though, nothing justifies the intentional targeting of innocent individuals. UN ولكن أيا كانت الظروف التي أدت إلى هذا النزاع، ليس هناك ما يبرر استهداف الأشخاص الأبرياء عمدا.
    You already know, then, the circumstances that led to the explosion of the S.T.A.R. Labs particle accelerator. Open Subtitles أنت تعرف بالفعل، ثم، الظروف التي أدت إلى انفجار نجم مختبرات مسرع الجسيمات.
    The analysing group noted that it would be beneficial in Niger could provide information on the circumstances that led to anti-personnel mines being used in Niger. UN ورأى فريق التحليل أنه سيكون من المفيد أن يقدم النيجر معلومات عن الظروف التي أدت إلى استخدام الألغام المضادة للأفراد في البلد.
    The holding of elections in Angola and in Cambodia without the fulfilment of certain conditions, such as the disarming and cantonment of troops, was tactically unhelpful, in spite of the circumstances that led to the elections - a mistake which, thankfully, the United Nations does not intend to repeat in Mozambique. UN فإجراء الانتخابات في أنغولا وكمبوديا دون استيفاء شروط معنية مثل نزع سلاح القوات العسكرية وإيوائها، لم يساعد من الناحية التكتيكية على الرغم من الظروف التي أدت الى الانتخابات، وهو خطأ لا تنوي اﻷمم المتحدة، مشكورة، أن تكرره في موزامبيق.
    By presidential decree, an inquiry committee... was designated to establish a detailed report... about the circumstances that led to the death of the president Marc Jary. Open Subtitles بموجب مرسوم رئاسي لجنة تحقيقات تم تكليفها لعمل تقرير تفصيلي (عن الظروف التي أدت الى وفاة الرئيس (مارك جاري
    The Committee understands the continued anguish and mental stress caused to the author, as the mother of the condemned prisoners, by the persisting uncertainty of the circumstances that led to their execution, as well as the location of their gravesite. UN وتدرك اللجنة ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، من خلال الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما.
    The Committee expects that the review (of the circumstances that led to insufficient conference services being put at the disposal of the Human Rights Council in 2009) will be completed expeditiously and the recommendations thereon submitted, as requested, to the Assembly for action (para. I.88). UN تتوقع اللجنة أن ينتهي الاستعراض (الجاري للظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009) على وجه السرعة وأن تقدم التوصيات المتعلقة به، على النحو المطلوب، إلى الجمعية لكي تتخذ الإجراءات اللازمة (الفقرة أولا-88).
    In each case the Committee had considered the circumstances that led to the state of non-compliance and examined the action plan that the Party had submitted to the Committee to demonstrate how it intended to return to compliance. UN وفي كل حالة من الحالات نظرت اللجنة في الظروف التي أفضت إلى عدم الامتثال وفي خطة العمل التي قدمها كل طرف إلى اللجنة ليبين كيف يعتزم العودة إلى الامتثال.
    3. The functions of these institutes/centres and the circumstances that led to their receiving funds from the regular budget are outlined in paragraphs 4 to 24 of the report of the Secretary-General. UN ٣ - ويرد في الفقرات من ٤ إلى ٢٤ من تقرير اﻷمين العام بيان المهــام التي تضطلع بهــا هـذه المعاهد/ المراكز والظروف التي أدت إلى حصولها على أموال من الميزانية العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus