"the circumstances under which" - Traduction Anglais en Arabe

    • عن الظروف التي
        
    • من الظروف التي
        
    • للظروف التي
        
    • على الظروف التي
        
    • الظروف التي في ظلها
        
    • بالظروف التي
        
    • فيقول إن الظروف التي
        
    • ظروف ارتكاب
        
    • الظروف التي أحاطت
        
    • الظروف التي يمكن فيها
        
    • والظروف التي أعطوا فيها
        
    • منه الظروف التي
        
    • الظروف التي تُعتبر فيها
        
    • إلى الظروف التي
        
    • تكون الظروف التي
        
    Please provide data about the circumstances under which it is practised, and what actions have been taken by the Government to eradicate this practice. UN يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة.
    The statement of claim does not explain any of the circumstances under which the payments were made. UN ولا يفسر بيان المطالبة أياً من الظروف التي قُدمت هذه المدفوعات في ظلها.
    Nevertheless, the investigations conducted suffered as a result of the circumstances under which the Procurement Task Force was created and then operated. UN ومع ذلك، فقد تأثرت التحقيقات التي أجريت نتيجة للظروف التي أنشئت في ظلها وعملت فيها فرقة العمل المعنية بالمشتريات.
    These rights, however, fail to provide adequate and comprehensive coverage of all instances of arbitrary displacement since they do not spell out the circumstances under which displacement is permissible and, furthermore, are subject to restrictions and derogation. UN بيد أن هذه الحقوق لا تقدم تغطية كافية وشاملة لجميع حالات الترحيل التعسفي لعدم نصها بالتفصيل على الظروف التي يكون فيها الترحيل مباحا وكذلك على الحالات التي يخضع فيها الترحيل لقيود ويجوز الخروج عليها.
    It sought to identify the circumstances under which the official historical narrative became problematic from a human rights perspective. UN ويستهدف التقرير تحديد الظروف التي في ظلها يصبح السرد التاريخي الرسمي إشكالياً من منظور حقوق الإنسان.
    The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. UN فأما الأول فيتعلق بالظروف التي يفقد فيها المدنيون حماية وضعهم بوصفهم مدنيين ويصبحون عرضة لهجمات محتملة.
    In the second sentence, more details should be given of the circumstances under which special reports could be requested. UN وإعطاء المزيد من التفاصيل في الجملة الثانية عن الظروف التي تستدعي تقديم تقرير خاص.
    Further, limitations exist with regard to the conduct of soldiers regardless of the circumstances under which the operations take place. UN وعلاوة على ذلك، توجد تقييدات تتعلق بسلوك الجنود بغض النظر عن الظروف التي تُنفَّذ فيها العمليات.
    Right off the top I would like to apologize for the circumstances under which I address you today. Open Subtitles في البداية أود حقا أن أعتذر عن الظروف التي أقابلكم وفقا لها اليوم
    Even where special exemptions are normally provided, as in respect of intellectual property rights, there is some uncertainty as to the circumstances under which the exercise of such rights may be considered to be abusive. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة، كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    Even where special exemptions are normally provided, as in respect of intellectual property rights, there is some uncertainty as to the circumstances under which the exercise of such rights may be considered to be abusive. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    The CTC would be grateful for a detailed explanation of the circumstances under which the authorities can freeze assets without court intervention. UN المطلوب الشرح الوافي للظروف التي تجيز للسلطات أن تقوم بتجميد الأصول دون تدخل المحكمة. الـــرد
    34. In addition, the circumstances under which an employee is leaving will have a direct impact on the organization's knowledge retention capabilities. UN 34- بالإضافة إلى ذلك، يكون للظروف التي يغادر فيها الموظف أثر مباشر على قدرات المنظمة على الاحتفاظ بالمعارف.
    Participants stressed the circumstances under which regional integration had begun among developing countries several decades ago and evolved since. UN وأكد المشتركون على الظروف التي بدأ فيها التكامل الإقليمي بين البلدان النامية منذ عدة قرون وتطوره منذ ذلك الحين.
    In addition, while the sides touched on the subject of territory during the identification of core issues, the circumstances under which both sides would be ready to discuss this chapter have yet to be agreed. UN وبالإضافة إلى ذلك، ففي حين تطرّق الجانبان إلى موضوع الأراضي أثناء تحديد القضايا الجوهرية، لم يتم الاتفاق بعد على الظروف التي ينبغي أن تتوافر لكي يكون الجانبان على استعداد لمناقشة هذا الفصل.
    It was stated that, rather than focusing on the effects of electronic signatures, draft article 2 dealt with the circumstances under which an electronic signature would comply with the requirements of law, as referred to in article 7 of the Model Law. UN وقيل أيضا إن مشروع المادة ٢ لا يركز على آثار التوقيعات الالكترونية بل يتناول الظروف التي في ظلها يكون التوقيع اﻹلكتروني محققا لاشتراطات القانون، على النحو المشار إليه في المادة ٧ من القانون النموذجي.
    The Panel found that the claim's compensability depended upon the circumstances under which the banknotes came into the claimant's possession. UN ورأى الفريق أن قابلية المطالبة للتعويض مرهونة بالظروف التي حصل فيها صاحب المطالبة على النقود.
    5.7 On the merits, while acknowledging the State party's argument that the reasonable regulation of aliens under immigration law cannot be said to constitute punishment, the circumstances under which the author himself had his visa cancelled is punishment. UN 5-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، يسلّم صاحب البلاغ بمحاجة الدولة الطرف بأنه لا يمكن القول بأن التنظيم المعقول للأجانب في إطار قانون الهجرة يشكل عقاباً، فيقول إن الظروف التي ألغيت فيها تأشيرة صاحب البلاغ تشكل عقاباً.
    If the offence is established, the perpetrators are subject to the penalties set out in articles 4 to 6 of the Act, which range from 5 years' imprisonment to rigorous imprisonment for life, depending on the circumstances under which the offence was committed. UN وإذا تشكّلت عناصر الجريمة، تُفرض على مرتكبيها العقوبات المحددة في المواد 4 و5 و6 من القانون. وتتراوح العقوبات بين عقوبة السجن لمدة خمس سنوات وعقوبة السجن المؤبد حسب ظروف ارتكاب الجريمة.
    The authorities dispute the circumstances under which she was killed and state that the case is being investigated. UN وتشكك السلطات في الظروف التي أحاطت بمصرعها وتفيد بأن القضية قيد التحقيق.
    the circumstances under which the concessionaire could terminate a contract were restricted to those set forth in model provision 45 and in chapter V, paragraph 28, of the Legislative Guide. UN وتقتصر الظروف التي يمكن فيها لصاحب الامتياز أن يُنهي العقد على الظروف المنصوص عليها في الحكم النموذجي 45 وفي الفقرة 28 من الفصل الخامس من الدليل التشريعي.
    The involvement of the persons concerned, the circumstances under which their informed consent is required and necessary counselling provided, including to allow for the consideration of the alternatives to and consequences of adoption, and the extent to which the participation of the child is ensured and his or her views are given due weight; UN إشراك الأشخاص المعنيين والظروف التي أعطوا فيها عن علم موافقتهم على التبني على أساس حصولهم على ما قد يلزم من المشورة، بما في ذلك المشورة المتصلة بإمكان النظر في بدائل للتبني وعواقبه ومدى ما سُمح به من إشراك الطفل ومدى ما مُنح من اعتبار لآرائه؛
    The character test in section 501 specifies precisely the circumstances under which the decision may be taken to cancel or refuse a visa, and each decision is made on the individual merits after consideration of the principles in Direction 21. UN ويحدد اختبار حسن السيرة والسلوك على وجه الدقة في الجزء 501 منه الظروف التي يمكن فيها اتخاذ قرار بإلغاء أو رفض تأشيرة الإقامة، ويتخذ كل قرار بناء على الأسس الموضوعية لكل حالة بعد مراعاة المبادئ الواردة في التوجيه رقم 21.
    The IDF spokesman did not refer to the circumstances under which the death occurred, indicating only that an investigation was under way. UN ولم يشر المتحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إلى الظروف التي حدثت فيها الوفاة واكتفى باﻹشارة إلى أن التحقيق جار.
    the circumstances under which such information is requested may be inappropriate or unusual so as to signal a possible fraud. UN وقد تكون الظروف التي تُطلب فيها تلك المعلومات غير مناسبة أو غير عادية، مما يدل على فعل احتيالي محتمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus