The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The evidence included witness statements from two professors and one doctor, which confirmed that the claimant was engaged in research of the type described in the claim and that the research was lost during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وشملت الأدلة شهادات اثنين من الأساتذة وأحد الأطباء، الذين أكدوا أن صاحب المطالبة كان يقوم ببحوث من النوع الموصوف في المطالبة وأنها فقدت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the claimant was employed as a part-time English language instructor. | UN | وكان صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت موظفاً كمدرس لغة إنكليزية لجزء من الوقت. |
The Panel noted that the claimant was unable to provide information to establish its historical profitability. | UN | ولاحظ الفريق أن صاحب المطالبة لم يستطع تقديم معلومات تثبت أرباحه السابقة. |
During the course of the Panel's investigations, the claimant was at all material times represented by officials employed by Ma'aden. | UN | وخلال تحقيقات الفريق، كان صاحب المطالبة ممثلا طيلة زمن حدوث الوقائع من مسؤولين تستخدمهم شركة معادن. |
(e) Evidence that the claimant was, on the date on which the claim arose, incorporated or organized under the law of the Government which has submitted the claim; | UN | (ه) أدلة تثبت أن الجهة المطالبة كانت في تاريخ نشوء المطالبة، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة التي قدمت المطالبة؛ |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Nor was any evidence provided to indicate that the claimant was bound by a pre-existing promise or legal obligation to pay the staff bonuses. | UN | كما لم يقدم أي دليل يبيّن أن صاحب المطالبة كان عليه واجب الوفاء بوعد أو بالتزام قانوني كان قائما قبل ذلك لدفع المكافآت للموظفين. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان من المعقول إمكان تفاديها بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
the claimant was a television crew cameraman. | UN | وكان صاحب المطالبة مصوراً في فريق تلفزيوني. |
the claimant was in Syria on the day of Iraq's invasion. | UN | وكان صاحب المطالبة في سورية يوم الغزو العراقي. |
the claimant was contracted to design, supply, fabricate and install steel structures for an Iraqi company's project in Iraq. | UN | وكان صاحب المطالبة قد تعاقد على تصميم وصناعة وتركيب هياكل من الصلب لمشروع لشركة عراقية في العراق. |
However, the claimant was not available to attend due to illness. | UN | إلا أن صاحب المطالبة لم يستطع حضور هذه المقابلة لأنه كان معتلاّ. |
During the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the claimant was responsible for enhancing security measures with respect to important facilities, such as water facilities, electricity stations, communication centres and oil refineries. | UN | وفي خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، كان صاحب المطالبة مسؤولا عن تعزيز التدابير الأمنية في المرافق الهامة مثل مرافق المياه ومحطات الكهرباء ومراكز الاتصالات ومصافي النفط. |
(e) Evidence that the claimant was, on the date on which the claim arose, incorporated or organized under the law of the Government which has submitted the claim; | UN | (ه) أدلة تثبت أن الجهة المطالبة كانت في تاريخ نشوء المطالبة، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة التي قدمت المطالبة؛ |
In particular, the claimant was requested to provide a copy of the judgement of the Italian court that allegedly set forth the claimant's obligation to pay Pasfin. | UN | وبوجه خاص، طُلب إلى الجهة المطالبة أن تقدم نسخة من قرار المحكمة الإيطالية الذي يُزعم أنه يبين التزام الجهة المطالبة بدفع الفرق للسمسار. |
Failing this, it was undisputed that the claimant was an accomplice to crimes against humanity as he was a knowing member of a birth control unit whose objective was to implement birth E/CN.4/1998/54 control policies, including forcible abortion and sterilization. | UN | ومما لا جدال فيه أبداً أن ملتمس اللجوء كان شريكا في جرائم مرتكبة ضد الانسانية نظرا إلى أنه كان عضوا مطلعا على اﻷمور في وحدة تحديد النسل، هدفها تنفيذ سياسات الحد من النسل، بما في ذلك اﻹجهاض والتعقيم قسرا. |
The second business was a travel agency for which the claimant was claiming loss of business income. | UN | أما المؤسسة التجارية الثانية فهي عبارة عن وكالة أسفار يطالب فيها صاحب المطالبة بالتعويض عن خسائر لحقت بالإيرادات التجارية. |
In addition, the claimant was required to serve as the chief executive officer of the successor business to the corporation. | UN | إضافة إلى ذلك، كان على صاحب المطالبة أن يعمل كمدير تنفيذي للمؤسسة التجارية الخلف. |