The Board noted first, that the complainant failed to establish his identity as his passport was damaged. | UN | فقد لاحظ المجلس أولاً أن صاحب الشكوى لم يثبت هويته فقد تلف جواز سفره. |
It concluded, however, that the complainant failed to establish that in Bangladesh he would be persecuted because of his past political opinions. | UN | بيد أنها استنتجت أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيتعرض للاضطهاد في بنغلاديش بسبب آرائه السياسية في الماضي. |
The State party recalls that, while torture is still occasionally practised in India, including in Punjab, the complainant failed to establish that he personally ran a real and foreseeable risk of torture. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى لم يقدم إثباتاً على وجود خطر شخصي متوقع وحقيقي للتعرض للتعذيب، وإن كان التعذيب لا يزال يمارس في بعض الأحيان في الهند، بما فيها البنجاب. |
The Court concluded that the complainant failed to provide sufficient documentary evidence in support of her claims. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة الموثقة لدعم ادعاءاتها. |
7.3 Regarding domestic remedies, the Committee noted with interest the observations of the State party, which considers the complaint to be inadmissible, because the complainant failed to exhaust all domestic remedies (cf. paragraph 4.1 above). | UN | 7-3 وفيما يتعلق بسبل الانتصاف الداخلية، أحاطت اللجنة علماً مع الاهتمام بملاحظات الدولة الطرف التي ترى أن البلاغ غير مقبول لكون صاحبه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية (انظر الفقرة 4-1 أعلاه). |
However, the complainant failed to respond to a summons requesting him to give evidence regarding the alleged misconduct and the file was subsequently closed. | UN | غير أن مقدم الشكوى لم يمتثل للاستدعاءات الموجهة اليه بتقديم اﻷدلة على الادعاء بسوء المعاملة، وأغلق الملف بناء على ذلك. |
The State party recalls that, while torture is still occasionally practised in India, including in Punjab, the complainant failed to establish that he personally ran a real and foreseeable risk of torture. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى لم يقدم إثباتاً على وجود خطر شخصي متوقع وحقيقي للتعرض للتعذيب، وإن كان التعذيب لا يزال يمارس في بعض الأحيان في الهند، بما فيها البنجاب. |
Hence, the complainant failed to comply with the procedural requirements for lodging a constitutional complaint. | UN | وبناءً عليه، فإن صاحب الشكوى لم يمتثل للشروط الإجرائية المطلوبة لرفع شكوى دستورية. |
The State party maintains that the complainant failed to file an application for supervisory review to the Supreme Court and therefore has not exhausted all domestic remedies. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً لإجراء استعراض قضائي إشرافي، ولم يستنفد بالتالي جميع سبل الانتصاف المحلية. |
The State party maintains that the complainant failed to file an application for supervisory review to the Supreme Court and therefore has not exhausted all domestic remedies. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً لإجراء استعراض قضائي إشرافي، ولم يستنفد بالتالي جميع سبل الانتصاف المحلية. |
In addition, the State party notes that the complainant failed to explain the incoherence and contradictions of his allegations as identified by the competent Swiss authorities. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يوضح سبب ما يعتري ادعاءاته من أوجه التضارب والتناقضات التي حددتها السلطات السويسرية المختصة. |
6.2 The State party reiterates that the complainant failed to exhaust domestic remedies, as he did not raise the issue of torture before the Supreme Court. | UN | 6-2 وتشير الدولة الطرف مجدداً إلى أن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، حيث لم يطرح مسألة التعذيب أمام المجلس الأعلى للقضاء. |
It states that the complainant failed to mention his arrest in his first interview with an immigration officer and provided conflicting testimony to the Board, first saying that the threats of mistreatment were not carried out, then testifying that needles had been inserted under his nails. | UN | وتقول إن صاحب الشكوى لم يشر إلى إيقافه عند إجراء أول مقابلة له مع موظف الهجرة وقدم معلومات متناقضة إلى مجلس الهجرة واللجوء، قائلاً في البداية إن التهديدات بسوء المعاملة لم تنفَّذ، ثم أشار في شهادته إلى غرس إبر تحت أظافره. |
6.2 The State party reiterates that the complainant failed to exhaust domestic remedies, as he did not raise the issue of torture before the Supreme Court. | UN | 6-2 وتشير الدولة الطرف مجدداً إلى أن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، حيث لم يطرح مسألة التعذيب أمام المجلس الأعلى للقضاء. |
In addition, the State party notes that the complainant failed to explain the incoherence and contradictions of his allegations as identified by the competent Swiss authorities. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يوضح سبب ما يعتري ادعاءاته من أوجه التضارب والتناقضات التي حددتها السلطات السويسرية المختصة. |
The Committee also notes that the complainant failed to respond to the doubts voiced by the State party concerning the ease with which he claims to have been able to leave the prison. | UN | كما تنوه اللجنة أن صاحب الشكوى لم يردّ على ما أبدته الدولة الطرف من شكوك بشأن السهولة التي يزعم أنه تمكن فيها من مغادرة السجن. |
Nevertheless, it argues that the complaint is inadmissible because the complainant failed to substantiate his claim that he would be at risk of being tortured if returned to Ecuador. | UN | ومع ذلك، فإنها تذهب إلى أنه لا يجوز قبول الشكوى لأن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إكوادور. |
7.5 The Committee further notes the State party's remarks that the complainant failed to give any information on the conditions of detention in a so-called " ghost house " , and that he failed to describe the cell in which he alleges to have been detained for several weeks. | UN | 7-5 وتنوه اللجنة كذلك بما ذكرته الدولة الطرف من أن صاحب الشكوى لم يقدم أية معلومات عن أوضاع الاعتقال في إحدى ما يسمى " دور الأشباح " ، وأنه لم يصف الزنزانة التي يدعي أنه احتجز فيها أسابيع عديدة. |
The Committee concluded, on the merits, that the complainant failed to demonstrate that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture in Lebanon if returned there, and that therefore his removal would not constitute a breach of the Convention. | UN | وخلصت اللجنة، فيما يتعلق بالأساس الموضوعي، إلى أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات أنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب في لبنان إن هو أعيد إليه، ولذلك فإن ترحيله لن يشكل خرقاً للاتفاقية. |
It argues that the complainant failed to demonstrate that she would face a risk of torture upon her return to Belarus. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس. |
It argues that the complainant failed to demonstrate that she would face a risk of torture upon her return to Belarus. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس. |
7.3 Regarding domestic remedies, the Committee noted with interest the observations of the State party, which considers the complaint to be inadmissible, because the complainant failed to exhaust all domestic remedies (cf. paragraph 4.1 above). | UN | 7-3 وفيما يتعلق بسبل الانتصاف الداخلية، أحاطت اللجنة علماً مع الاهتمام بملاحظات الدولة الطرف التي ترى أن البلاغ غير مقبول لكون صاحبه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية (انظر الفقرة 4-1 أعلاه). |
Furthermore, the complainant failed to demonstrate that the LTTE are exercising quasi-governmental authority over an area to which he is to be returned and, therefore, could be regarded as an agent for the purposes of article 3 of the Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مقدم الشكوى لم يبين أن الجبهة تمارس سلطة شبه حكومية على منطقة سيعاد إليها. وعليه فإنه يمكن اعتباره عميلاً لأغراض المادة 3 من الاتفاقية. |