"the conditions which" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف التي
        
    • الشروط التي
        
    • الأوضاع التي
        
    • بالشروط التي
        
    Without addressing the conditions which create conflict at the strategic level, children will continue to be victimized by armed conflict. UN ومن دون معالجة الظروف التي تسبب النزاعات على المستوى الاستراتيجي، سيظل الأطفال يقعون ضحايا للنزاعات المسلحة.
    Such agreements became operational again, not because of subsequent agreement, but because of the disappearance of the conditions which resulted in their suspension in the first place. UN ومثل هذه الاتفاقات تصبح نافذة مرة أخرى لا بسبب اتفاق لاحق، بل بسبب اختفاء الظروف التي أدت إلى تعليقها في المقام الأول.
    The Committee is troubled by the delegation's assertion that strikes do not occur in the State party because the conditions which cause strikes do not exist. UN وقد شغل اللجنة تأكيد الوفد بأن الاضرابات لا تحدث في الدولة الطرف بسبب أن الظروف التي تدفع إليها غير موجودة.
    The principle of non-selectivity and impartiality dictates that the Special Rapporteurs cannot accept the conditions which the Government has established for the visit. UN على أن مبدأ عدم الانتقائية والحياد يفرض على المقررين الخاصين عدم جواز قبول الشروط التي وضعتها حكومة نيجيريا للزيارة.
    the conditions which Mr. Papadopoulos laid down to submitting the plan to referendum were stringent. UN واتسمت الشروط التي طرحها السيد بابا دوبولوس لطرح الخطة للاستفتاء بالتشدد.
    But empirical research in this area is still limited and existing modelling frameworks are not adequate to establish the scale of these benefits or the conditions which are most likely to give rise to them. UN ولكن البحوث التجريبية في هذا المجال مازالت محدودة. ولا تكفي الأطر التخطيطية القائمة لتحديد حجم المنافع أو الأوضاع التي من الأرجح أن تؤدي إلى تحقيق هذه المنافع.
    the conditions which the Security Council had laid down for the deployment of the Mission would be impossible to satisfy, since the parties to the Ceasefire Agreement would never give firm and credible assurances concerning adequate security and cooperation. UN وسيكون من المستحيل الوفاء بالشروط التي وضعها مجلس الأمن لنشر البعثة، لأن الأطراف الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار لن تقدم أبدا ضمانات قاطعة موثوقة بشأن قدر ملائم من الأمن والتعاون.
    The Committee is troubled by the delegation's assertion that strikes do not occur in the State party because the conditions which cause strikes do not exist. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما أكده الوفد من أن اﻹضرابات لا تحدث في الدولة الطرف ﻷن الظروف التي تسبب اﻹضرابات غير موجودة.
    Most societies have not yet established the conditions which enable men and women with families to share these responsibilities. UN ومعظم المجتمعات لم تهيئ حتى الآن الظروف التي تمكن الرجال والنساء ممن لهم أسر من تقاسم هذه المسؤوليات.
    While agreeing in principle that obsolete outputs and activities should be eliminated, Pakistan wished to examine the relevant proposals on the basis of objective criteria and the conditions which had necessitated the discontinuation of such activities. UN وبينما تتفق باكستان من حيث المبدأ على أن النواتج والأنشطة التي لم تعد ملائمة ينبغي استبعادها، تود بحث المقترحات ذات الصلة على أساس معايير موضوعية وبحث الظروف التي اقتضت وقف تلك الأنشطة.
    We may wish that the world had no borders, and that the conditions which give rise to legitimate asylum claims no longer existed. UN وكم كنا نتمنى أن يكون العالم بلا حدود، وأن تنقضي الظروف التي تخلق طلبات اللجوء المشروعة.
    Regarding the Security Council, the organ with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it is obvious that the conditions which led to agreement on its membership and functioning have changed profoundly. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    In essence, he emphasized that the conditions which prevailed during the 2nd round did not permit the conduct of elections in a transparent manner. UN وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة.
    So now what we need to do is duplicate the conditions which caused you to, you know, steel on? Open Subtitles لذا علينا الآن تكرار الظروف التي سببت ظهور قوتك الفولاذية؟
    Rather, we must urgently adopt radical measures designed to attack and eliminate the conditions which fuel the growing and unacceptable levels of poverty in our societies. UN يجب علينا، باﻷحرى، أن نتخذ على نحو عاجل تدابير جذرية تستهدف الهجوم والقضاء على الظروف التي ترفع مستويات الفقر المتزايدة وغير المقبولة في مجتمعاتنا.
    Moreover, it did not adequately call upon leaders of refugee-producing countries to eliminate immediately the conditions which were causing refugees and displaced persons. UN وفضلا عن ذلك لا يتضمن دعوة قادة البلدان التي يتدفق منها هؤلاء اللاجئون للقيام فورا بإزالة الظروف التي ينشأ عنها تدفق اللاجئين والمشردين.
    That Declaration set the conditions which will govern our relations for an interim period until a permanent status agreement is reached. UN وحدد اﻹعــلان الشروط التي ستحكم علاقاتنا لفترة مؤقتة إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع الدائم.
    Tough tittie,Jackie Dee. Them's the conditions which prevail. Open Subtitles ليست هذه الشروط التي يجب أن يتم احتجازك بها
    Indeed, notwithstanding the conditions which the General Assembly had established in 1983 for authorizing an advance from the United Nations to UNITAR, the United Nations General Fund had continued to advance amounts to cover the budgetary deficits of UNITAR over the years. UN والحقيقة أنه رغم الشروط التي وضعتها الجمعية العامة في عام ١٩٨٣ على اﻹذن بدفع مقدم من اﻷمم المتحدة إلى المعهد، مازال الصندوق العام لﻷمم المتحدة منذ عدة سنوات يقدم تحت الحساب مبالغ لتغطية أوجه العجز في ميزانية المعهد.
    To prevent the scourge of war and to remove the conditions which are claimed to support the legality of war, the global community must definitively concur that the conditions that have been used to declare war to be legal must be abandoned. UN ولمنع نشوب الحروب وإزالة الشروط التي يُدّعى أنها تدعم مشروعية الحرب، فإنه يتعين على المجتمع العالمي الاتفاق بشكل نهائي على أنه من اللازم التخلي عن الشروط المطبقة لإعلان مشروعية الحرب.
    The study concluded that if reliable accounting information had been available, excessive financial exposure would have been detected earlier, allowing investors and creditors to take corrective measures against the conditions which led to the financial crisis. UN وخلصت الدراسة إلى أنه لو كانت قد توافرت معلومات محاسبية يعول عليها، لأمكن كشف التعرض المالي الزائد في وقت مبكر، بما يسمح للمستثمرين والدائنين باتخاذ تدابير تصحيحية لمواجهة الأوضاع التي أدت إلى الأزمة المالية.
    Although States have the obligation to respect and protect cultural heritage in all its forms, the challenge is not so much to preserve cultural goods and practices as they are, which may be inappropriate in certain circumstances, but preserve the conditions which have enabled these goods and practices to be created and developed. UN ورغم أن على الدول التزاماً باحترام وحماية التراث الثقافي بجميع أشكاله، فإن التحدي لا يتمثل في حفظ المنتجات والممارسات الثقافية كما هي، وهو أمر قد يكون غير سليم في ظروف معينة، وإنما حفظ الأوضاع التي أتاحت وجود هذه المنتجات والممارسات وتنميتها.
    In January 1999, the author opposed the application, invoking Supreme Court case law relating to the conditions which a settlement must meet in order to terminate the employment relationship. UN وفي كانون الثاني/يناير 1999، اعترض صاحب البلاغ على طلب المعهد واحتج بالسوابق القضائية المتعلقة بالشروط التي يجب أن تستوفيها التسوية المالية من أجل إلغاء علاقة التوظيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus