In addition, the considerable number of naturalizations referred to by the French delegation was worthy of note. | UN | كما حرص السيد بورغنثال على الاشارة إلى العدد الكبير من حالات منح الجنسية التي ذكرها الوفد الفرنسي. |
the considerable number of incidents has caused serious international concern and many actions have been taken over the years to deal with this problem. | UN | وسبّب العدد الكبير من الحوادث قلقا دوليا حادا كما تم اتخاذ كثير من الإجراءات على مر السنوات للتعامل مع هذه المشكلة. |
We are concerned, however, that the considerable number of resolutions submitted individually will not be able to raise further the level of support. | UN | غير أننا نشعر بالقلق ﻷن العدد الكبير من القرارات المقدمة على نحو انفرادي لن تمكن من زيادة مستوى الدعم. |
This is a difficult task because of the broadening of the subject areas to the problems of sustainable development and also because of the considerable number of agencies and bodies involved. | UN | وهذه مهمة شاقة بالنظر إلى امتداد المواضيع بشكل يشمل مشاكل التنمية المستدامة ومن ناحية أخرى بسبب العدد الهائل من المؤسسات واﻷجهزة المعنية. |
the considerable number of reservations, declarations and understandings undermined, to a certain extent, the credibility of the reporting State's efforts to encourage respect for international minimum standards in the field of human rights. | UN | وأشار إلى أن العدد الكبير من التحفظات واعلانات المواقف والتفسيرات تقوض، إلى حد ما، مصداقية ما تبذله الدولة مقدمة التقرير من جهود لتشجيع احترام المعايير الدنيا الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
The Committee is seriously concerned about the considerable number of children killed during the violence in June 2010 and the inability of the State party to protect them during the conflict. | UN | 22- تشعر للجنة بقلق شديد إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين قتلوا خلال أعمال العنف التي وقعت في حزيران/يونيه 2010، وعدم قدرة الدولة الطرف على حمايتهم أثناء النزاع. |
20. The Committee is concerned at the considerable number of homeless persons and at the inadequacy of measures taken to remedy the situation. | UN | 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأشخاص بدون مأوى ونقص التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظاهرة. |
8. the considerable number of projects presented at the Conference reflected the spirit of innovation driving the statistical community. | UN | ٨ - وقد بيّن العدد الكبير من المشاريع المقدمة في المؤتمر روح الابتكار التي تدفع بالمجتمع الإحصائي قدما. |
At the last meeting of the States Parties to Convention on the Law of the Sea, it was reported that various proposals had been carefully identified to enable the Commission to cope with the considerable number of submissions it has received. | UN | وقد تمت الإشارة في الاجتماع الأخير للدول الأطراف في اتفاقية قانون البحار إلى عدة اقتراحات تم تحديدها بعناية بغية تمكين اللجنة من معالجة العدد الكبير من الطلبات التي تتلقاها. |
Concerned by the considerable number of communications received by the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders that, together with the reports submitted by some of the special procedure mechanisms, indicate the serious nature of the risks faced by human rights defenders, including women human rights defenders, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير من الرسائل التي تلقتها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، والتي تشير، بالإضافة إلى التقارير المقدمة من بعض آليات الإجراءات الخاصة، إلى جسامة المخاطر التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم النساء المدافعات عن حقوق الإنسان، |
This is in sharp contrast to the considerable number of well-founded allegations which the Special Rapporteur received from detainees within only a one-week visit. | UN | وهذا يتناقض تناقضاً حاداً مع العدد الكبير من الادعاءات التي تستند إلى أسس وجيهة والتي تلقاها المقرر الخاص من المحتجزين خلال زيارة دامت أسبوعاً واحداً فقط. |
According to available data, pentachlorobenzene should be considered as persistent given the considerable number of estimated and experimental half-lives in atmosphere, soils, sediments, and water. | UN | ووفقاً للبيانات المتاحة، ينبغي اعتبار خماسي كلور البنزين ثابتا بالنظر إلى العدد الكبير من فترات نصف العمر التقديرية والتجريبية في الجو والتربات والرسوبيات والماء. |
According to available data, pentachlorobenzene should be considered as persistent given the considerable number of estimated and experimental half-lives in atmosphere, soils, sediments, and water. | UN | ووفقاً للبيانات المتاحة، ينبغي اعتبار خماسي كلور البنزين ثابتا بالنظر إلى العدد الكبير من فترات نصف العمر التقديرية والتجريبية في الجو والتربات والرسوبيات والماء. |
Noting the considerable number of ethnic groups, languages and religions in Nepal, she wondered how difficult it would be for the Government to develop a policy that enjoyed the support of such a diverse population. | UN | وأشارت إلى العدد الكبير من الجماعات العرقية واللغوية والدينية في نيبال، متسائلة عن مدى الصعوبة التي تواجهها الحكومة في وضع سياسة تحظى بتأييد هذا التنوع الكبير في السكان. |
Concerned by the considerable number of communications received by the Special Representative on human rights defenders that, together with the reports submitted by some of the special procedure mechanisms, indicate the serious nature of the risks faced by human rights defenders and the particular consequences for women human rights defenders, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن العدد الكبير من الرسائل التي تلقتها الممثلة الخاصة المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان التي تُشير، بالإضافة إلى التقارير المقدمة بواسطة آليات الإجراءات الخاصة، إلى المخاطر الجسيمة التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والعواقب التي تمس المدافعات عن حقوق الإنسان خاصة، |
That oversight and accountability should be exercised particularly closely over the considerable number of temporary specialist staff employed on the project. | UN | وينبغي أن يمارس هذا الإشراف وتلك المساءلة عن كثب بصفة خاصة على العدد الكبير من الموظفين المؤقتين والإخصائيين المعينين في المشروع. |
The Special Representative is concerned at the considerable number of communications and requests she received in 2001 that allege serious violations of the rights of human rights defenders throughout the world. | UN | 4- ويساور الممثلة الخاصة القلق بشأن العدد الهائل من البلاغات والطلبات التي تلقتها في عام 2001 والتي تزعم أن حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان انتهكت في مختلف أنحاء العالم. |
58. It was his understanding that the considerable number of girls under 18 years of age who were marrying out of economic necessity did so not under domestic law but under Sharia law. | UN | 58 - وأضاف أنه فهم أن العدد الهائل من الفتيات اللواتي يتزوجن عن عمر أقل من 18 سنة بسبب الحاجة الاقتصادية يفعلن ذلك في ظل الشريعة وليس في إطار القانون المحلي. |
467. The Committee is concerned that social assistance is insufficiently targeted in the State party, given the considerable number of individuals and families living in poverty and the conditions of access to social assistance by particularly vulnerable groups (single mothers, disabled persons, and refugees). | UN | 467- وتشعر اللجنة بالقلق لأن المساعدات الاجتماعية ليست موجهة توجيهاً كافياً في الدولة الطرف، نظراً إلى معاناة عدد كبير من الأشخاص والأسر من الفقر وإلى شروط الحصول على المساعدات الاجتماعية، لا سيما بالنسبة للفئات الضعيفة (كالأمهات العازبات والمعوقين واللاجئين). |
41. The Board considers that the considerable number of measures introduced, in particular over this last reporting period, help to position the CDM as a benchmark offset system within an increasingly diverse carbon market. | UN | 41- ويعتبر المجلس أن العدد الهام من التدابير التي أخذ بها، ولا سيما خلال الفترة الأخيرة المشمولة بالتقرير، يساعد على وضع الآلية في موقع نظام معاوضة مرجعي داخل سوق للكربون متزايد التنوع. |
the considerable number of pledges gave rise to renewed hope. | UN | والعدد الكبير من التبرعات المعلنة بعث الأمل من جديد. |
Noting with deep concern the considerable number of communications received by the Special Representative that, together with the reports submitted by some of the special procedure mechanisms, indicate the serious nature of the risks faced by human rights defenders, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق الأعداد الكبيرة من البلاغات التي تلقتها الممثلة الخاصة والتي تشير هي والتقارير المقدمة من بعض الآليات الإجرائية الخاصة إلى الطابع الجدي للمخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، |
the considerable number of acts of police violence with racist and xenophobic overtones against these target groups and the judicial and administrative impunity enjoyed, according to the victims, by the perpetrators, as well as the absence of clear policy guidelines for the police force in order to prevent all discriminatory practices, are alarming signs of the failure to attach priority to combating racism and xenophobia. | UN | والأعداد الكبيرة لأعمال العنف التي يرتكبها رجال الشرطة والتي تنم عن العنصرية وكره الأجانب حيال هذه المجموعات المستهدفة وما يتمتع به مرتكبوها من إفلات من العقاب القضائي والإداري، وفقاً لأقوال الضحايا، وكذلك انعدام مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بالسياسة العامة ليسترشد بها أفراد الشرطة بغية منع جميع الممارسات التمييزية، هي دلائل منذرة بالخطر على عدم إيلاء الأولوية لمكافحة العنصرية وكره الأجانب(46). |