"the constitution of the republic of korea" - Traduction Anglais en Arabe

    • دستور جمهورية كوريا
        
    the Constitution of the Republic of Korea stipulates that all citizens have the right to live as a human being. UN 1- ينص دستور جمهورية كوريا على أن لجميع المواطنين الحق في أن يحيوا كبشر.
    51. the Constitution of the Republic of Korea guarantees basic human rights and stipulates the categories and nature of human rights. UN 51- ويكفل دستور جمهورية كوريا حقوق الإنسان الأساسية وينص على فئات حقوق الإنسان وطابعها.
    71. The principle of equality and non-discrimination are specified in numerous articles in the Constitution of the Republic of Korea. UN 71- ينص دستور جمهورية كوريا في مواد عديدة على مبدأ المساواة وعدم التمييز.
    244. Article 36 (3) of the Constitution of the Republic of Korea states that the health of all citizens shall be protected by the State. UN 244- تنص المادة 36(3) من دستور جمهورية كوريا على أن تقوم الدولة بحماية صحة جميع المواطنين.
    Article 36(1) of the Constitution of the Republic of Korea guarantees democratic institutions for marriage and family life. UN 245 - تكفل المادة 36 (1) من دستور جمهورية كوريا المؤسسات الديمقراطية للزواج والحياة العائلية.
    However, it has not invoked its reservation ratione materiae to Article 22 that this guarantee only applies subject " to the provisions of the local laws including the Constitution of the Republic of Korea. " UN لكنها لم تتمسك بتحفظها من حيث الاختصاص الموضوعي على المادة 22، وهو التحفظ الذي يجعل هذا الضمان لا يخضع لمراعاة " أحكام القوانين المحلية، بما فيها دستور جمهورية كوريا " .
    It submits that, in accordance with the limitation clauses in articles 18, paragraph 3, 19, paragraph 3, and 22, paragraph 2, of the Covenant, article 37, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Korea provides that the freedoms and rights of citizens may be restricted by law for the protection of national security, maintenance of law and order, or public welfare. UN وهي تذكر أنه وفقاً للقيود الواردة في الفقرة 3 من المادة 18 والفقرة 3 من المادة 19 والفقرة 2 من المادة 22 من العهد، تنص الفقرة 2 من المادة 37 من دستور جمهورية كوريا على أنه يجوز تقييد حريات المواطنين وحقوقهم بالقانون من أجل حماية الأمن القومي والحفاظ على القانون والنظام أو الصالح العام.
    6. the Constitution of the Republic of Korea mandates that “all citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status”. UN ٦- ينص دستور جمهورية كوريا على أن " جميع المواطنين سواء أمام القانون ولا يميز في الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية على أساس الجنس أو الدين أو المركز الاجتماعي " .
    34. the Constitution of the Republic of Korea advocates the principle of equality, prescribing in article 11, paragraph 1, that all citizens shall be equal before the law, and there shall be no discrimination in political, economic, social or cultural life on account of sex, religion or social status. UN 34- وينادي دستور جمهورية كوريا بمبدأ المساواة، فينص في الفقرة 1 من المادة 11 على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون وأنه لا يجوز التمييز في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسبب الجنس أو الدين أو المركز الاجتماعي.
    358. Lifelong education. Article 31, clause 5 of the Constitution of the Republic of Korea declares that " The State shall promote lifelong education, hence advocating lifelong, or continuing education for Korean citizens. " UN 358- التعليم مدى الحياة: جاء في الفقرة 5 من المادة 31 من دستور جمهورية كوريا ما يلي: " تقوم الدولة بتشجيع التعليم مدى الحياة وبالتالي تدعو إلى التعليم مدى الحياة أو التعليم المستمر للمواطنين الكوريين. "
    However, it has not invoked its reservation ratione materiae to article 22 that this guarantee only applies subject " to the provisions of the local laws including the Constitution of the Republic of Korea " . UN لكنها لم تتمسك بتحفظها من حيث الاختصاص الموضوعي على المادة 22، وهو التحفظ الذي يجعل سريان هذا الضمان رهناً بمراعاة " أحكام القوانين المحلية بما فيها دستور جمهورية كوريا " .
    Article 6-(1) of the Constitution of the Republic of Korea states that treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the domestic laws of the Republic. UN 67- تنص المادة 6-(1) من دستور جمهورية كوريا على أن المعاهدات المبرمة حسب الأصول والصادرة بموجب الدستور وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً، يكون لها نفس مفعول القوانين المحلية لجمهورية كوريا.
    Please indicate how the State party ensures proper understanding of the model and concept enshrined in the Convention, particularly with regard to article 34 (5) of the Constitution of the Republic of Korea. UN ويُرجى الإشارة إلى الكيفية التي تؤمن بها الدولة الطرف الإدراك الملائم للنموذج والمفهوم المبيّنين في الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالمادة 34(5) من دستور جمهورية كوريا.
    the Constitution of the Republic of Korea, in its preamble, states that the primary constitutional aim is to afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life, by further strengthening the basic free and democratic order conducive to private initiative and public harmony. UN وينص دستور جمهورية كوريا في ديباجته على أن الهدف الدستوري الأولي هو إتاحة تكافؤ الفرص لكافة الأشخاص والسعي لتنمية القدرات الفردية على أكمل وجه في جميع المجالات، بما فيها الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، عن طريق زيادة تعزيز النظام الأساسي الحر والديمقراطي الذي يفضي إلى تحقيق المبادرة الخاصة والوئام العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus