"the constraints imposed by" - Traduction Anglais en Arabe

    • القيود التي تفرضها
        
    • القيود التي يفرضها
        
    • بالمعوقات التي تفرضها
        
    • القيود التي فرضها
        
    • القيود التي فرضتها
        
    • المعوقات التي تفرضها
        
    Globalization frees us from the constraints imposed by our national boundaries. UN إن العولمة تحررنا من القيود التي تفرضها علينا حدودنا الوطنية.
    Efforts will be made to reach as many locations as possible within the constraints imposed by the security situation. UN وستبذل جهود للوصول الى أكبر عدد ممكن من المواقع ضمن القيود التي تفرضها حالة اﻷمن.
    Those deliberations had highlighted the constraints imposed by the deficiencies in physical infrastructures to the region's growth prospects and suggested measures for action. UN وقد أبرزت تلك المداولات القيود التي تفرضها نواحي القصور في الهياكل اﻷساسية المادية على احتمالات نمو المنطقة، كما أبرزت تدابير العمل المقترحة.
    In formulating activities, take into account the constraints imposed by the literacy level of the population; UN وأن تراعى في صياغة الأنشطة، القيود التي يفرضها مستوى محو الأمية بين السكان؛
    This deployment would take into account the constraints imposed by the winter and includes the locations consistently mentioned by all concerned. UN وسيؤخذ في الاعتبار في هذا الوزع القيود التي يفرضها فصل الشتاء وسيشمل جميع المواقع التي تردد ذكرها باطﱢراد من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    There was agreement that such policies need to be linked to an outward-oriented development strategy, albeit with recognition of the constraints imposed by international arrangements. UN وأجمعت الآراء على ضرورة ربط هذه السياسات باستراتيجية إنمائية منفتحة على الخارج، مع الاعتراف بالمعوقات التي تفرضها الترتيبات الدولية.
    the constraints imposed by our small size and vulnerability must now be evident to all. UN ولا بد من أن تكون القيود التي فرضها علينا حجمنا الصغير وضعفنا قد بدت الآن واضحة للجميع.
    Bearing in mind also the constraints imposed by the security situation, the strength of the military component will be maintained at 30. UN وسيظل قوام العنصر العسكري ٣٠ فردا مع أخذ القيود التي فرضتها الحالة اﻷمنية في الاعتبار كذلك.
    The need for concerted system-wide approaches, while taking into account the constraints imposed by the respective mandates of the development agencies and of those concerned with emergency response, was recognized. UN وتم التسليم بضرورة اتباع نهج متضافرة شاملة للمنظومة، مع مراعاة القيود التي تفرضها كل من الولايات المنوطة بالوكالات اﻹنمائية وبتلك المعنية بالاستجابة لحالات الطورائ.
    Let me underscore that, within the constraints imposed by the conditions on the ground, the United Nations Country Team will continue its important work of helping to alleviate the suffering of the Syrian people. UN وبودي أن أشير إلى أنه بالرغم من القيود التي تفرضها الحالة في الميدان، فإن مجموعة البلدان التابعة للأمم المتحدة ستواصل عملها بحزم للتخفيف من معاناة السكان السوريين.
    Within the constraints imposed by the conditions on the ground, the United Nations country team will continue its important work in helping to alleviate the suffering of the Syrian people and the United Nations humanitarian agencies will remain active. UN وضمن القيود التي تفرضها الظروف على أرض الواقع، سيواصل فريق الأمم المتحدة القطري عمله الهام في المساعدة على تخفيف معاناة الشعب السوري، وستظل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة ناشطة.
    Its flexibility derives from the fact that it must provide adaptable guidelines that can be updated periodically, for example at the end of each year, in order to take account of the constraints imposed by, inter alia, limited financial and human resources. UN وطابعها المرن مقتضاه أن تكون هذه البرمجة دليلا مرنا يمكن تحديثه دوريا، لا سيما في نهاية كل سنة، لمراعاة القيود التي تفرضها مثلا محدودية الوسائل المالية والبشرية.
    Its aim is humanitarian and developmental: to recreate an environment in which people can live safely; in which economic and social well-being can occur free from the constraints imposed by landmines; and in which victims’ needs are addressed. UN وغاية هذه الأعمال إنسانية وإنمائية: أي إعادة إيجاد بيئة يستطيع الناس العيش فيها بأمان؛ ويمكن أن يتحقق فيها الرخاء الاقتصادي والاجتماعي بمنأى عن القيود التي تفرضها الألغام الأرضية؛ وتُلبى فيها احتياجات ضحايا هذه الألغام.
    54. He commended the work which the Office of the High Commissioner was carrying out despite the constraints imposed by inadequate human and financial resources. UN ٥٤ - وأشاد بالعمل الذي تؤديه المفوضية رغم القيود التي تفرضها عدم كفاية الموارد البشرية والمالية.
    On the whole India was sympathetic to an increase in salaries, notwithstanding the constraints imposed by the financial crisis. UN ٥ - وأوضح أن الهند، تؤيد إجمالا زيادة المرتبات، رغم القيود التي تفرضها اﻷزمة المالية.
    11. Palestine had worked within the constraints imposed by the decades-long occupation to protect children. UN 11 - وأردفت قائلة إن فلسطين عملت على حماية أطفالها على الرغم من القيود التي يفرضها عليها احتلالٌ طال عقوداً طويلة.
    Due to the constraints imposed by the financial limit, it may not be possible to recruit for a sufficient period of time experienced former staff members who retired at high grades. UN وبسبب القيود التي يفرضها الحد المالي، قد يتعذر توظيف موظفين سابقين، تتوفر لديهم الخبرة وتقاعدوا برتب عالية، لمدة زمنية كافية.
    Due to the constraints imposed by the financial limit, it may not be possible to recruit for a sufficient period of time experienced former staff members who retired at high grades. UN وبسبب القيود التي يفرضها الحد المالي، قد لا يكون بالمستطاع توظيف لمدة زمنية كافية موظفين سابقين تتوفر لديهم الخبرة تقاعدوا برتب عالية.
    The declaration explained that the constraints imposed by the Council decision only applied in respect of the United Kingdom metropolitan territory and those Overseas Territories to which the EC treaties applied. UN وأوضح الإعلان أن القيود التي يفرضها عليها مقرر المجلس لا تنطبق إلا على أراضيها المتروبولية وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها التي تنطبق عليها معاهدات الجماعة الأوروبية.
    There was agreement that such policies need to be linked to an outward-oriented development strategy, albeit with recognition of the constraints imposed by international arrangements. UN وأجمعت الآراء على ضرورة ربط هذه السياسات باستراتيجية إنمائية منفتحة على الخارج، مع الاعتراف بالمعوقات التي تفرضها الترتيبات الدولية.
    Amid the constraints imposed by a compressed electoral timetable, a volatile security environment and lack of previous experience in electoral administration, the elections were a remarkable achievement. UN وفي ظل القيود التي فرضها الجدول الزمني الضيق للانتخابات، والبيئة الأمنية غير المستقرة، وعدم وجود خبرة سابقة في تنظيم الانتخابات، فإن الانتخابات تعتبر إنجازا بارزا.
    With a limited budget and within the constraints imposed by the current financial situation, Indonesia remains active and effective in addressing this issue. UN وبميزانية محدودة، وضمن القيود التي فرضتها الحالــــة المالية الراهنة، تظل إندونيسيا نشطة وفعالة في معالجة هذه القضية.
    The fleet composition will consist of aircraft that can operate under the climate and geographical challenges posed by the local environment, as well as the constraints imposed by the status of the existing runways. UN وسيتألف الأسطول من طائرات يمكن أن تعمل في ظل التحديات المناخية والجغرافية التي تمثلها البيئة المحلية، فضلا عن المعوقات التي تفرضها حالة المدارج القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus