The facility can release the admitted person even if the court decides that the admission was legally justified. | UN | ويجوز للمرفق أن يخلي سبيل الشخص المحتجز حتى ولو قررت المحكمة أن هذا الاحتجاز مبرر قانونياً. |
Court hearings are public except when the court decides to hold the case in camera in the interests of public order or public morals. | UN | جلسات المحاكم علنية إلا إذا قررت المحكمة جعلها سرية مراعاة للنظام العام أو الآداب. |
114. In the event family breaks down, the court decides who will have custody of children if marriage is involved. | UN | 114 - وعند حدوث انهيار في الأسرة، تقرر المحكمة من سيحصل على حضانة الأطفال إذا كان هناك زواج. |
In case of divorce the court decides which of the parents the minor child will be living with after divorce. | UN | وفي حالة الطلاق، تقرر المحكمة أياً من الوالدين سيأوي الطفل القاصر بعد الطلاق. |
the court decides, in accordance with international law, disputes submitted to it by States and may render advisory opinions on any legal questions at the request of bodies so authorized by or in accordance with the Charter. | UN | وتفصل المحكمة وفقا للقانون الدولي في المنازعات التي تحيلها إليها الدول، وقد تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
the court decides, in accordance with international law, disputes submitted to it by States and may render advisory opinions on any legal questions at the request of bodies so authorized by or in accordance with the Charter. | UN | وتفصل المحكمة وفقا للقانون الدولي في المنازعات التي تحيلها إليها الدول، وقد تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
the court decides on any extension, which theoretically cannot exceed 30 days. | UN | وتقرر المحكمة بشأن أي تمديد، والتمديد لا يمكن نظرياً، أن يتجاوز 30 يوماً. |
If the court decides that the claim is justified, it shall release the detained person immediately. | UN | وإذا قررت المحكمة وجاهة الدعوى، أطلقت سراح الشخص المحتجز فورا. |
If the court decides that proceedings are justified, the registration of the candidate must be cancelled. | UN | فإذا قررت المحكمة أن ثمة ما يبرر اﻹجراءات، يجب الغاء تسجيل المرشح. |
The proceedings of a trial shall be public unless the court decides otherwise; | UN | سابعاً- جلسات المحاكم علنيةٌ إلا إذا قررت المحكمة جعلها سريةً. |
8. Court hearings must be public unless the court decides to hold them in camera. | UN | 8- جلسات المحاكم علنيةٌ إلا إذا قررت المحكمة جعلها سريةً؛ |
Article 90 of the revised Islamic Penal Code stipulates that juveniles under 18 who commit offences under the categories of hudud and qisas will not be sentenced to death if the court decides, through forensic evidence, that the offender did not have adequate mental maturity and the ability to reason. | UN | وتنص المادة 90 من قانون العقوبات الإسلامي المنقح على أن الأحداث دون سن الثامنة عشرة الذين يرتكبون جرائم تدخل في فئتي الحدود والقصاص لا يُحكم عليهم بالإعدام إذا قررت المحكمة من خلال الأدلة الجنائية أن الجاني ليس لديه النضج العقلي الكافي والقدرة على إعمال العقل. |
Under article 154 of the Constitution: " Court sessions are held in public, unless the court decides for reasons of public security or morals to hear a case in camera. | UN | 75- وتنص المادة 154 على أن " جلسات المحاكم علنية إلا إذا قررت المحكمة جعلها سرية مراعاة للنظام العام والآداب. |
An appeal does not stay the execution of the decision unless the court decides otherwise for justified reasons. | UN | ولا يوقف الطعن تنفيذ القرار ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك لأسباب مبررة. |
Meetings of arrestees with their relatives and other means of communication with the outside world should be allowed, unless the court decides otherwise, for objective reasons related to the investigation of the case, at the request of the investigative body. | UN | وينبغي أن تتاح للموقوفين إمكانية الالتقاء بذويهم وغير ذلك من وسائل الاتصال مع العالم الخارجي، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك لأسباب موضوعية تتعلق بالتحقيق في القضية، بناء على طلب من هيئة التحقيق. |
On those grounds, the court decides to confirm the right to equality of Germán Sánchez Arregoces, and that of the black community residing in the tourist, cultural and historic district of Santa Marta. | UN | ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية. |
Confirmation of indictment shall uphold the warrants issued earlier, except if the court decides otherwise.] | UN | وباعتماد قرار الاتهام تعتمد اﻷوامر التي سبق إصدارها، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك.[ |
the court decides in accordance with international law disputes submitted to it by States and may render advisory opinions on any legal questions at the request of bodies so authorized by or in accordance with the Charter. | UN | وتفصل المحكمة وفقا للقانون الدولي في المنازعات التي تحيلها إليها الدول وقد تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية، بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
the court decides in accordance with international law disputes submitted to it by States and may render advisory opinions on any legal questions at the request of bodies so authorized by or in accordance with the Charter. | UN | وتفصل المحكمة وفقا للقانون الدولي في المنازعات التي تحيلها إليها الدول وقد تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية، بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
the court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. | UN | وتفصل المحكمة في القضية إما في شكل حكم وإما في شكل أمر عقابي عندما ينص القانون صراحة على ذلك؛ ويأتي فصلها هذا في حالات أخرى في شكل قرار, شريطة ألاّ ينص القانون على خلاف ذلك. |
the court decides a suitable distance - distance from a specific place or person that the accused must respect and may not intentionally violate. | UN | وتقرر المحكمة ابتعاداً مناسباً عن مكان أو أشخاص معينين ينبغي للمتهم احترامه وألا يقوم بانتهاكه عن قصد. |
The person with restricted legal capacity under the existing legislation, shall be, from the date of entry into force of this Act, considered a person with restricted legal capacity under this Act and is henceforth capable of carrying out legal acts to the extent specified by existing legal provisions, unless the court decides under this Act otherwise. | UN | ويعدّ الشخص المقيّد الأهلية القانونية بموجب التشريع الحالي، اعتباراً من بدء نفاذ هذا القانون، شخصاً مقيّد الأهلية القانونية بموجب هذا القانون وهو قادر من ثمّ على القيام بالأفعال القانونية في الحدود المبيّنة في الأحكام القانونية الحالية، ما لم تقرّر المحكمة خلاف ذلك بموجب هذا القانون. |
The author indicates that the State party will argue that it is only a deposit, and that it will be reimbursed if the claim is upheld or the court decides to acquit; however, criminal proceedings for a minor offence take several years under the French justice system. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف ستتذرع بأن المبلغ مجرد إيداع وأنه سيُعَاد إلى صاحبه إذا قُبلت المطالبة أو حكمت المحكمة بإعفائه من التهمة. بيد أن القضاء يقضي عدة سنوات لتناول الإجراءات الجنائية المتعلقة بمخالفات يمكن أن تخضع لعقوبات مالية. |
the court decides upon deprivation or limitation of the legal capacity in an out-of-court procedure. | UN | وتبت المحكمة في حرمان الشخص من الأهلية القانونية أو تقييدها في إجراءات تتخذ خارج المحكمة. |
Where the court decides on a community-based sanction, the Probation Service is responsible for managing the sanction and supervising the offender. | UN | وحين تحكم المحكمة بعقوبة مجتمعية، تكون دائرة الإفراج المشروط هي المسؤولة عن تدبير العقوبة ومراقبة الجاني. |
50. As a matter of drafting, it was suggested that the words " until court enforcement or expiry of the preliminary order " at the end of the bracketed part of subparagraph (d) should be replaced by the words " until the court decides whether or not to enforce the preliminary order or the order expires " . | UN | 50- وفيما يتعلق بالصياغة، اقترح أن يُستعاض عن عبارة " إلى حين إنفاذ الأمر الأوّلي أو انقضائه " الواردة في نهاية الجزء الموضوع بين معقوفتين من الفقرة الفرعية (د) بعبارة " إلى حين اتخاذ المحكمة قرارا بشأن إنفاذ الأمر الأوّلي أو عدم إنفاذه أو إلى حين انقضاء صلاحية ذلك الأمر " . |