"the current circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • والظروف الراهنة
        
    • للظروف الراهنة
        
    • للظروف الحالية
        
    • ظل الحالة السائدة
        
    • الظروف الجارية
        
    • الظروف الحاضرة
        
    • ظل اﻷوضاع الراهنة
        
    In the current circumstances, we do not believe that a decision in that case against a certain country would meet the minimum standards of due process. UN ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة.
    It provides mechanisms for achieving economic recovery under the current circumstances. UN وهو يوفر آليات لتحقيق الانتعاش الاقتصادي في ظل الظروف الراهنة.
    It is legitimate for the Palestinian people to turn to the United Nations under the current circumstances. UN والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة.
    Finally, he commended the Agency for its steadfast dedication to alleviating Palestinian suffering under the current circumstances. UN وقال في الختام، إنه يشيد بالوكالة لتفانيها الثابت لتخفيف معاناة الفلسطينيين في ظل الظروف الحالية.
    First, the continuation of the current circumstances in the world is clearly impossible. UN أولاها، أن من الواضح استحالة استمرار الظروف الحالية في العالم.
    The Government did not intend to reinstate the defence under the current circumstances. UN والحكومة لا تعتزم في الظروف الراهنة إعادة إقرار الحق في الدفاع.
    In the current circumstances, the latter is limited to dealings with international financial bodies. UN الخيار الأخير يقتصر في الظروف الراهنة على التعامل مع الهيئات المالية الدولية.
    28. MONUC has completed the verification of disengagement and redeployment of the parties, to the extent possible in the current circumstances. UN 28 - أنجزت البعثة عملية التحقق وفض الاشتباك بين مختلف الأطراف وإعادة انتشارها، بحدود ما تسمح به الظروف الراهنة.
    Regrettably, as the secretariat's report showed, the current circumstances rendered the achievement of sustainable development extremely difficult. UN وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة.
    On the situation in Sri Lanka's Jaffna Peninsula, it was noted that it was impossible to carry out voluntary repatriation in the current circumstances. UN وفيما يتعلق بالحالة في شبه جزيرة جفنا في سري لانكا فقد ذكر أنه من المستحيل الاضطلاع بعملية إعادة طوعية في ظـل الظروف الراهنة.
    In this connection, a question was raised about the viability of so massive a piece of traditional codification under the current circumstances. UN وفي هذا الصدد، طرح سؤال عن مدى صلاح مثل هذا العمل الهائل من التدوين التقليدي في ظل الظروف الراهنة.
    Under the current circumstances, it is increasingly difficult to provide protection assistance to those of most concern to UNHCR. UN وفي ظل الظروف الراهنة تزداد صعوبة المساعدة في توفير الحماية لمن ترى المفوضية أنهم أولى من غيرهم بالاهتمام.
    Gender specific crimes, such as domestic violence and rape, cannot be properly addressed under the current circumstances. UN وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.
    That may be true, but I would add that, in the current circumstances, that is hardly enough. UN وقد يكون هذا صحيحا، لكنني أود أن أضيف أن ذلك يكاد لا يكفي في الظروف الحالية.
    the current circumstances are making the work of humanitarian agencies very difficult. UN إن الظروف الحالية تجعل عمل الوكالات الإنسانية في غاية الصعوبة.
    Under the current circumstances, the international community should step up its attention to and investment in discussions and efforts in the area of development. UN وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية.
    In the current circumstances, the regional aspect of solving global problems takes on added importance. UN يكتسي الجانب الإقليمي لحل المشاكل العالمية أهمية مضافة في ظل الظروف الحالية.
    The advisability of such a reduction under the current circumstances should be carefully considered. UN إذ ينبغي توخي العناية لدى النظر في مدى استصواب هذا التخفيض في ظل الظروف الحالية.
    The protracted nature of the conflict and the current circumstances in the country necessitate that UNDP continues its work in support of livelihoods, early recovery and relevant coordination activities UN يقتضي طول أمد النزاع والظروف الراهنة في البلد أن يواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عمله الرامي إلى دعم أسباب المعيشة، والإنعاش المبكر، وأنشطة التنسيق ذات الصلة.
    This document needs to be reviewed in view of the current circumstances, the phasing-out of the programme and the role of the United Nations in Iraq. UN وينبغي إعادة النظر في هذه الوثيقة نظرا للظروف الراهنة والإلغاء التدريجي للبرنامج ودور الأمم المتحدة في العراق.
    Given the current circumstances the observers recognize that the GRA has the legitimate right of self-defence and view sympathetically its efforts to acquire the necessary means to defend itself. UN ونظرا للظروف الحالية يعترف المراقبون بأن حكومة جمهورية أنغولا تتمتع بحق مشروع في الدفاع عن النفس وينظرون بعين العطف لجهودها للحصول على الوسائل اللازمة للدفاع عن نفسها.
    The author recalls the approach made to the Mouvement Ivoirien des Droits de l'Homme (Ivorian Human Rights Movement) (MIDH), which had steered him towards two lawyers who had dissuaded him from filing a complaint since " no lawyer or judge would risk assuming his defence in the current circumstances in the country " . UN ويذكر صاحب البلاغ بما قام به من إجراءات لدى الحركة الإيفوارية لحقوق الإنسان التي أرسلته إلى محامييْن ثنياه عن تقديم الشكوى لأنه " ما من محام أو قاض يمكن أن يجازف بتولي الدفاع عنه في ظل الحالة السائدة في البلاد " .
    He noted that under the current circumstances, the advantages and relevance of TCDC to the developing world were even more significant than in the past. UN وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي.
    He assured the Commission that the Institute was determined not to let its substantive programme be crippled under the current circumstances. UN وأكد للجنة أن المعهد عازم على ألا تؤدي الظروف الحاضرة إلى إعاقة برنامجه الفني.
    Under the current circumstances, it is impossible not to express strong resentment at the ongoing coercive actions against the returnees from the Gali region, or at the increasingly subversive actions from the right bank of the Inguri river, that is, from the territory controlled by the Abkhaz side. UN إن من المستحيل في ظل اﻷوضاع الراهنة تفادي اﻹعراب عن الاستياء من اﻹجراءات القسرية التي تُتخذ حاليا ضد العائدين من منطقة غالي أو إزاء اﻷعمال التخريبية التي تجري على الشاطئ اﻷيمن من نهر انغوري، أي في المنطقة التي يُسيطر عليها الجانب اﻷبخازي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus