"the current juncture" - Traduction Anglais en Arabe

    • المرحلة الراهنة
        
    • المنعطف الحالي
        
    • هذا المنعطف
        
    • الظروف الحالية
        
    • الظرفية الراهنة
        
    • المنعطف الراهن
        
    the current juncture in history might be regarded by future historians as the moment when a safer world came into being. UN ويمكن لمؤرخي المستقبل اعتبار المرحلة الراهنة من التاريخ اللحظة التي وُلد فيها عالم أكثر أمنا.
    the current juncture in history might be regarded by future historians as the moment when a safer world came into being. UN ويمكن لمؤرخي المستقبل اعتبار المرحلة الراهنة من التاريخ اللحظة التي وُلد فيها عالم أكثر أمنا.
    At the current juncture, he was not persuaded that it was useful to strive for firm rules to apply to all shared aquifers. UN وقال إنه غير مقتنع في المرحلة الراهنة بجدوى السعي لوضع قواعد جازمة تنطبق على جميع مستودعات المياه الجوفية المشتركة.
    He had no intention, however, of reopening the debate at the current juncture. UN غير أنه لا يقصد إعادة فتح الحوار في المنعطف الحالي.
    For the Commission to embark on consideration of the topic at the current juncture might well prove an obstacle to their work. UN إن شروع اللجنة في النظر في الموضوع في هذا المنعطف قد يتضح تماما أنه عقبة تعترض سبيل عملنا.
    It therefore did not consider it appropriate to change them at the current juncture. UN ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية.
    He highlighted areas critical at the current juncture: coordinated global action in response to the crisis and its impact; the need to license, regulate and supervise all financial intermediaries; the need to overhaul and oversee custodial institutions, such as credit-rating agencies, that had not worked; and the need to revisit accounting standards. UN وأبرز المجالات البالغة الأهمية في الظرفية الراهنة وهي: تنسيق العمل العالمي للتصدي للأزمة وأثرها؛ وضرورة الترخيص لكافة الوسطاء الماليين وتنظيم أعمالهم ومراقبتهم؛ وضرورة المراجعة الشاملة للمؤسسات الوصية والإشراف عليها، من قبيل وكالات تقدير الجدارة الائتمانية التي أخفقت في عملها؛ وضرورة إعادة النظر في معايير المحاسبة.
    It was therefore difficult to see what would be gained from the adoption of a convention at the current juncture. UN وبالتالي، فمن الصعب رؤية ما يمكن تحقيقه من اعتماد اتفاقية في المرحلة الراهنة.
    Given that such issues required further consultations among States, the articles should remain in the form of guidelines at the current juncture. UN وبالنظر إلى أن هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من المشاورات بين الدول، ينبغي أن تظل المواد في شكل مبادئ توجيهية في المرحلة الراهنة.
    Given the similarity of the Working Group’s proposals to those advanced in the past by the Commission’s interlocutors, the Commission considered that the views that it had expressed on those occasions were equally tenable at the current juncture. UN ونظرا إلى التماثل بين مقترحات الفريق العامل والمقترحات المقدمة في الماضي من الجهات المتحاورة مع اللجنة، رأت اللجنة أن اﻵراء التي سبق أن أعربت عنها في هاتين المناسبتين يمكن الاحتفاظ بهــا أيضا فــي المرحلة الراهنة.
    61. While much remained to be done and the country's top priorities at the current juncture were poverty alleviation, food security, housing, and the satisfaction of basic needs, it was also rapidly moving towards integration into the regional and world community. UN 61 - واستدرك قائلا إنه ولئن كان يبقى عمل الكثير، وكانت الأولويات العليا للبلد في المرحلة الراهنة هي التخفيف من حدة الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، والإسكان، وتلبية الاحتياجات الأساسية، فإنه يتحرك بسرعة أيضا نحو الاندماج في المجتمع المحلي والعالمي.
    While his delegation had hoped for more ambitious action on all three pillars, including specific timelines for disarmament and stronger non-proliferation efforts, it recognized that the best possible action plan had been adopted at the current juncture. UN وقال إنه، بالرغم من أن وفد بلده كان يأمل في إجراء أكثر طموحا بالنسبة للركائز الثلاث جميعها، بما في ذلك وضع أطر زمنية معينة لنـزع السلاح وبذل جهود أكبر لعدم الانتشار، فهو يدرك أنه قد تم اعتماد أفضل خطة عمل ممكنة في المرحلة الراهنة.
    While his delegation had hoped for more ambitious action on all three pillars, including specific timelines for disarmament and stronger non-proliferation efforts, it recognized that the best possible action plan had been adopted at the current juncture. UN وقال إنه، بالرغم من أن وفد بلده كان يأمل في إجراء أكثر طموحا بالنسبة للركائز الثلاث جميعها، بما في ذلك وضع أطر زمنية معينة لنـزع السلاح وبذل جهود أكبر لعدم الانتشار، فهو يدرك أنه قد تم اعتماد أفضل خطة عمل ممكنة في المرحلة الراهنة.
    3. It would be inadvisable to try to adopt a legally binding instrument on the topic at the current juncture. UN 3 - وأردف أنه ليس من المستصوب محاولة اعتماد صك ملزم قانونا بشأن هذا الموضوع في المنعطف الحالي.
    Establishing strategic deployment stocks for one complex mission was a prudent, realistic and economical approach at the current juncture. UN وقال إن إنشاء مخزون للنشر الاستراتيجي لبعثة معقدة أمر يتصف بالحصافة والواقعية، وهو نهج اقتصادي في المنعطف الحالي.
    As the Committee's detractors would like at all costs to seal its fate when its mandate came under review, the Committee should specifically mandate its Chairman to highlight the importance, at the current juncture, of enabling the Committee to continue its crucial work until its objectives were attained. UN ولما كان المنتقصون من قدر اللجنة يودون إنهاء عملها بأي ثمن عندما يجري استعراض ولايتها، فينبغي أن تكلف اللجنة رئيسها تكليفها خاصا بتسليط الضوء على أهمية تمكين اللجنة في المنعطف الحالي من الاستمرار في عملها الحاسم إلى أن تحقق أهدافها.
    Turkish Prime Minister Erdoğan's latest remarks, while on an illegal visit to the occupied areas of Cyprus, leave no room for doubt as to Turkey's real intentions and are particularly disheartening at the current juncture in the negotiations. UN ولا تدع آخر الملاحظات التي أدلى بها رئيس الوزراء التركي إردوغان خلال زيارة غير قانونية للمنطقة المحتلة من قبرص أي مجال للشك في النوايا الحقيقية لتركيا، وهي ملاحظات توهن العزم حقا في هذا المنعطف الذي بلغته المفاوضات.
    While he shared the concerns of those who had proposed the inclusion of treaty crimes, he found it difficult to support their views at the current juncture. UN وفي حين أنه يشاطر القلق مع الذين اقترحوا ادراج الجرائم المنشأة بموجب المعاهدات ، فانه يجد من الصعب تأييد آرائهم في هذا المنعطف الحالي .
    However, the Director-General could no longer agree to the automatic absorption of any cost increases resulting from ICSC decisions and recommendations within existing financial resources. Nor would he be able to implement an automatic across-the-board increase in remuneration at the current juncture should a decision to that effect be taken by the General Assembly at its fifty-first session. UN إلا أن المدير العام لا يستطيع من اﻵن فصاعدا أن يوافق على استيعاب أي زيادة في التكاليف تحدث تلقائيا نتيجة قرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية وتوصياتها في إطار الموارد المالية الحالية، ولا يستطيع أن ينفذ زيادة تلقائية على جميع الموظفين في هذا المنعطف لو اتخذت الجمعية العامة قرارا بهذا الصدد في دورتها الحادية والخمسين.
    Similarly, discussing HFCs at the current juncture did not mean that the parties would have to begin phasing them down immediately. UN كذلك فإن مناقشة مركبات الكربون الهيدروفلورية في الظروف الحالية لا يعني أن الأطراف ستبدأ في خفضها على الفور.
    It had no intention of withdrawing those reservations at the current juncture. UN وهي لا تنوي سحب تلك التحفظات في الظروف الحالية.
    He highlighted areas critical at the current juncture: coordinated global action in response to the crisis and its impact; the need to license, regulate and supervise all financial intermediaries; the need to overhaul and oversee custodial institutions, such as credit-rating agencies, that had not worked; and the need to revisit accounting standards. UN وأبرز المجالات البالغة الأهمية في الظرفية الراهنة وهي: تنسيق العمل العالمي للتصدي للأزمة وأثرها؛ وضرورة الترخيص لكافة الوسطاء الماليين وتنظيم أعمالهم ومراقبتهم؛ وضرورة المراجعة الشاملة للمؤسسات الوصية والإشراف عليها، من قبيل وكالات تقدير الجدارة الائتمانية التي أخفقت في عملها؛ وضرورة إعادة النظر في معايير المحاسبة.
    It is up to the Conference on Disarmament, at the current juncture, to adopt an approach of this kind in order to pave the way for renewed dynamism. UN والأمر من شأن مؤتمر نزع السلاح أن ينتهج في المنعطف الراهن ربحاً من هذا القبيل كي يمهد الطريق لحركة دينامية مجددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus