"the difficulties involved in" - Traduction Anglais en Arabe

    • الصعوبات التي ينطوي عليها
        
    • الصعوبات التي تنطوي عليها
        
    • للصعوبات التي تكتنف
        
    • الصعوبات الكامنة في
        
    • للمصاعب التي ينطوي عليها
        
    • والصعوبات التي تنطوي عليها
        
    • المصاعب التي تنطوي عليها
        
    • بالصعوبات التي تنطوي عليها
        
    • الصعاب التي تكتنف
        
    • الصعوبات التي تكتنف
        
    • الصعوبات القائمة في
        
    • والصعوبات التي ينطوي عليها
        
    • والصعوبات الداخلة في
        
    • للصعوبات التي تنطوي عليها
        
    • على الصعوبات المرتبطة
        
    We are aware of the difficulties involved in producing a report that goes beyond a simple listing of the Council's activities and meetings. UN ونحن ندرك الصعوبات التي ينطوي عليها إعداد تقرير يتجاوز مجرد سرد أنشطة المجلس وجلساته.
    It is also concerned about the difficulties involved in the system of official registration of NGOs. UN وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية.
    It is also concerned about the difficulties involved in the system of official registration of NGOs. UN وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية.
    We are all aware of the difficulties involved in the ongoing process. UN إننا ندرك جميعا الصعوبات التي تنطوي عليها العمليـــة الجاريــــة حاليـــا.
    In accordance with commonly accepted national and international criteria, these indicators should be relevant, simple and measurable, and due account should be taken of the difficulties involved in measuring the impact of analytical work. UN ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي.
    46. With regard to the question of performance reports, his delegation fully understood the difficulties involved in gathering data in the field, tabulating such data at Headquarters and issuing the relevant reports. UN ٤٦ - وفيما يتعلق بمسألة تقارير اﻷداء قال إن وفده يفهم تماما الصعوبات الكامنة في تجميع البيانات في الميدان ووضع هذه البيانات في جداول في المقر وإصدار التقارير ذات الصلة.
    That is why we expect a properly balanced assessment and understanding of the difficulties involved in reforming a society in transition, as ours is. UN ولهذا نتوقع تقييما وتفهما متوازنين بشكل مناسب للمصاعب التي ينطوي عليها إصلاح مجتمع يمر بمرحلة تحول، مثل مجتمعنا.
    The erosion of the Palestinian economy's productive capacity, the destruction of physical infrastructures, the difficulties involved in rebuilding the Palestinian Authority's institutional capacity, and the impossibility of reaping the benefits of donor assistance and responding to the Palestinian people's needs would all negatively affect the regional economy. UN 51 - وإن تناقص الطاقة الإنتاجية للاقتصاد الفلسطيني، وتدمير الهياكل الأساسية المادية، والصعوبات التي تنطوي عليها إعادة بناء القدرة المؤسسية للسلطة الفلسطينية وإمكانية جني ثمار المساعدة المقدمة من المانحين وتلبية احتياجات الشعب الفلسطيني، كلها أمور لها تأثير سلبي على اقتصاد المنطقة.
    We are obviously aware of the difficulties involved in producing a report which goes beyond mere enumeration of the Council's activities and meetings. UN ونحن ندرك بداهة الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير، يتجاوز مجرد تعداد أنشطة المجلس واجتماعاته.
    Regardless of the difficulties involved in that process some good practices have begun to emerge. UN ولقد بدأت بعض الممارسات الجيدة بالظهور، وذلك بالرغم من الصعوبات التي ينطوي عليها هذا المجال.
    The Committee is fully aware of the difficulties involved in meeting this challenge. UN وتدرك اللجنة تماما الصعوبات التي ينطوي عليها مواجهة هذا التحدي.
    Similarly crimes such as terrorism should be excluded from the court's jurisdiction because of the difficulties involved in their definition. UN وبالمثل، ينبغي استبعاد جرائم من قبيل اﻹرهاب من دائرة اختصاص المحكمة بسبب الصعوبات التي ينطوي عليها تعريفها.
    However, because of the difficulties involved in ensuring that those data are of sufficient quality, doubts have been expressed about their usefulness. UN ومع ذلك وبسبب الصعوبات التي ينطوي عليها التأكد من جودة هذه البيانات بصورة كافية، أثيرت شكوك حول جدواها.
    I would like to emphasize that the members of the Council are fully aware of the difficulties involved in the transitional process and call upon the parties to proceed in the same spirit of flexibility and mutual understanding, in the interest of peace. UN وأود أن أؤكد على أن أعضاء المجلس يدركون تمام اﻹدراك الصعوبات التي تنطوي عليها العملية الانتقالية، ويطلبون من اﻷطراف المضي قدما بنفس الروح من المرونة والتفاهم المتبادل، حرصا على السلم.
    His delegation was aware of the difficulties involved in responding adequately to the global food crisis. UN 60- وقال إن وفد دولته يدرك مدى الصعوبات التي تنطوي عليها الاستجابة بطريقة ملائمة لأزمة الغذاء العالمية.
    In accordance with commonly accepted national and international criteria, these indicators should be relevant, simple and measurable, and due account should be taken of the difficulties involved in measuring the impact of analytical work. UN ووفقاً للمعايير الوطنية والدولية المقبولة عموماً، ينبغي أن تكون هذه المؤشرات ملائمة وبسيطة وقابلة للقياس، وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تكتنف قياس تأثير العمل التحليلي.
    Terrorism and weapons of mass destruction are two major threats facing the international community. The Islamic Republic of Iran, as one of the main victims of terrorism and chemical weapons, fully appreciates the difficulties involved in combating these menaces. UN ويشكِّل الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل تهديدين خطيرين يواجههما المجتمع العالمي، وجمهورية إيران الإسلامية، باعتبارها من أكبر ضحايا الإرهاب والأسلحة الكيميائية، تُدرك تماما الصعوبات الكامنة في التصدي لهذين التهديدين.
    We are aware of the difficulties involved in your coming here and we appreciate the effort you have made and are looking forward to hearing your presentations regarding your Territories. UN ونحن مدركون للمصاعب التي ينطوي عليها حضوركم إلى هذا المكان، كما نقدر الجهود التي بذلتموها، ونتطلع إلى الاستماع إلى العروض المتعلقة بأقاليمكم.
    The erosion of the Palestinian economy's productive capacity, the destruction of physical infrastructures, the difficulties involved in rebuilding the Palestinian Authority's institutional capacity, and the impossibility of reaping the benefits of donor assistance and responding to the Palestinian people's needs would all negatively affect the regional economy. UN 51- وإن تناقص الطاقة الإنتاجية للاقتصاد الفلسطيني، وتدمير الهياكل الأساسية المادية، والصعوبات التي تنطوي عليها إعادة بناء القدرة المؤسسية للسلطة الفلسطينية وإمكانية جني ثمار المساعدة المقدمة من المانحين وتلبية احتياجات الشعب الفلسطيني، كلها أمور لها تأثير سلبي على اقتصاد المنطقة.
    The development of Agenda 21 1/ and the negotiations of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) have highlighted the difficulties involved in reconciling international trade and environmental objectives. UN وأدى وضع جدول أعمال القرن ١٢ ومفاوضات اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية إلى تسليط الضوء على المصاعب التي تنطوي عليها عملية التوفيق بين أهداف التجارة الدولية واﻷهداف البيئية.
    My delegation is aware of the difficulties involved in the preparatory process for next year's event. UN إن وفد بلدي لعلى علم بالصعوبات التي تنطوي عليها العملية التحضيرية لحدث العام المقبل.
    82. One of the problems discussed by the Panel was the difficulties involved in the rapid deployment of United Nations forces. UN 82 - وأوضح أن من ضمن المشاكل التي ناقشها الفريق مشكلة الصعاب التي تكتنف النشر السريع لقوات الأمم المتحدة.
    The international community had repeatedly demonstrated its ability to overcome the difficulties involved in the task of elaborating international conventions. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    However, the difficulties involved in drafting a universally acceptable National Strategy for Governance and the Fight against Corruption tend to discourage additional financial support earmarked for governance. UN غير أن الصعوبات القائمة في صياغة استراتيجية وطنية للحكم ومكافحة الفساد مقبولة من الجميع لم تشجع على تقديم دعم مالي إضافي يخصص للحكم الرشيد.
    the difficulties involved in guaranteeing the artists' presence at the performances agreed upon, months or even years in advance, signify an enormous risk in the case of Cuban artists, because they can never safely guarantee their presence in the venues foreseen, given the constant threat that visas will be denied or delayed. UN والصعوبات التي ينطوي عليها ضمان حضور الفنانين في الأماكن المتفق عليها سلفا، قبل أشهر أو حتى سنوات، تشكل مخاطرة هائلة في حالة الفنانين الكوبيين، إذ أنه لا يمكن أبدا ضمان حضورهم إلى الأماكن المقررة، بسبب التهديد الدائم بعدم منحهم التأشيرات أو منحها لهم في وقت متأخر.
    In view of the magnitude of the project and of the difficulties involved in the preparation of the draft instrument, it had been agreed that 2007 would be a desirable completion date. UN وفي ضوء ضخامة المشروع والصعوبات الداخلة في إعداد مشروع الصك، تم الاتفاق على أن تكون سنة 2007 موعداً مستصوباً لإنهاء المسألة.
    the difficulties involved in addressing this issue could represent a significant gap in the effective implementation of the resolution. UN ويمكن للصعوبات التي تنطوي عليها معالجة هذه المسائل أن تمثل ثغرة كبيرة في التنفيذ الفعال للقرار.
    72. Furthermore, privatization projects highlight the difficulties involved in executing them. UN ٢٧- وفضلا عن ذلك، فإن خطط خصخصة المشاريع تلقي الضوء على الصعوبات المرتبطة بانجازها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus