"the extradition request" - Traduction Anglais en Arabe

    • طلب التسليم
        
    • لطلب التسليم
        
    • على طلب تسليم
        
    • بطلب التسليم
        
    • طلب تسليمه
        
    • طلبات التسليم
        
    Only if the person was not extradited did the obligation to prosecute arise, but the requested State could not simply decide to prosecute rather than to extradite without giving due consideration to the extradition request. UN ولا ينشأ التزام المحاكمة إلا إذا لم يتم تسليم الشخص، بيد أن الدولة المتلقية للطلب لا تستطيع ببساطة أن تقرر المحاكمة بدلا من التسليم دون النظر على النحو الواجب في طلب التسليم.
    (2) The act that is the basis for the extradition request is not considered an offence under the laws of Turkmenistan; UN ' 2` إذا كان الفعل الذي يشكل أساس طلب التسليم لا يعد جريمة بموجب قوانين تركمانستان؛
    On application by the requesting State, a person may also be held in custody prior to receipt of the extradition request. UN ويجوز بناء على طلب من الدولة المعنية إيداع الشخص في الحجز قبل استلام طلب التسليم أيضا.
    In this case, the extradition request must be made within the period established in the applicable international treaties or provisions of international law. UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقدم طلب التسليم خلال الفترة المقررة في المعاهدات الدولية أو في أحكام القانون الدولي السارية.
    the extradition request was submitted because these individuals had participated in the following acts: UN وقُدم طلب التسليم لاشتراك هؤلاء الأشخاص في الأعمال التالية:
    The Supreme Court of Justice shall, within 20 days following receipt of that ruling, decide to grant or deny the extradition request. UN وتقرر المحكمة العليا خلال 20 يوما من حصولها على ذلك القرار، قبول طلب التسليم أو رفضه.
    the extradition request was fully supported by the National Assembly of the Bolivarian Republic of Venezuela. UN وحظي طلب التسليم بالتأييد التام للجمعية الوطنية لجمهورية فنزويلا البوليفارية.
    The Federal Justice Department simultaneously submits the extradition request to the indictments chamber. UN وتقدم وزارة العدل طلب التسليم إلى دائرة توجيه الاتهامات للحصول على رأيها.
    On application by the requesting State, a person may also be detained prior to receipt of the extradition request. UN وبناء على طلب الدولة مقدمة الطلب، يجوز أيضا احتجاز شخص قبل استلام طلب التسليم.
    The application for detention prior to receipt of the extradition request may be transmitted by post, telegraph, telex or fax. UN ويجوز إرسال طلب الاحتجاز قبل استلام طلب التسليم عن طريق البريد أو البرق أو التلكس أو الفاكس.
    He adds that, as stated in the report on which the extradition request was based, he had withdrawn from the plan to import cocaine. UN ويضيف أنه كان قد انسحب من خطةٍ لاستيراد الكوكايين كما ورد في التقرير الذي استند إليه طلب التسليم.
    the extradition request and any subsequent documentation must be sent via diplomatic channels. UN ولا بدَّ من إرسال طلب التسليم وأيِّ مستندات لاحقة عبر القنوات الدبلوماسية.
    When at least one of the offences indicated in the extradition request meets the requirements set out in section 499, extradition may be granted. UN ويُقبل تسليم المطلوبين عندما تستوفي واحدة على الأقل من الجرائم المبينة في طلب التسليم الشروط المبيّنة في المادة 499.
    Under PD 1069, the Secretary of Foreign Affairs first determines whether the extradition request complies with the legal requirements and relevant treaty. UN وبمقتضى قانون تسليم المطلوبين، يحدِّد وزير الشؤون الخارجية أولاً ما إذا كان طلب التسليم يمتثل للمقتضيات القانونية وللمعاهدة ذات الصلة.
    It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. UN كما يتيح القانون أيضا حجز الشخص المطلوب تسليمه بينما يُنظر في طلب التسليم.
    On 27 August 2011, the Office of the Procurator-General of Kazakhstan received the extradition request from the Office of the Procurator-General of Uzbekistan. UN وفي 27 آب/أغسطس 2011، تلقى مكتب المدعي العام لكازاخستان طلب التسليم من مكتب المدعي العام لأوزبكستان.
    Simple cases and cases adjudicated according to simplified procedures are usually carried out approximately within three months from the time of submission of the extradition request. UN وعموماً، تُنفذ القضايا البسيطة والقضايا التي تمَّ البت فيها وفقاً لإجراءات مبسَّطة في غضون ثلاثة أشهر من وقت تقديم طلب التسليم تقريباً.
    On 27 August 2011, the Office of the Procurator-General of Kazakhstan received the extradition request from the Office of the Procurator-General of Uzbekistan. UN وفي 27 آب/أغسطس 2011، تلقى مكتب المدعي العام لكازاخستان طلب التسليم من مكتب المدعي العام لأوزبكستان.
    In another country, a proceeding that would normally last 12 months could be reduced to 4 months if the documentation supporting the extradition request was properly submitted. UN ويمكن في بلد آخر إنجاز الإجراء الذي يستغرق عادة اثني عشر شهراً في أربعة أشهر إذا قُدّمت الوثائق الداعمة لطلب التسليم على نحو سليم.
    2.6 On 23 August 2011, the Office of the Prosecutor General took a decision to grant the extradition request against the author. UN 2-6 وفي 23 آب/أغسطس 2011، اتخذت النيابة العامة قراراً بالموافقة على طلب تسليم صاحب البلاغ.
    4.4 the extradition request was accompanied by an undertaking from the Russian authorities that Mr. Kalinichenko's rights to a defence, including to the assistance of lawyers, would be guaranteed when he was on Russian soil, in accordance with the principles of international law. UN 4-4 وأُرفق بطلب التسليم تعهدٌ من السلطات الروسية بضمان حقوق السيد كالينيتشنكو في الدفاع عن نفسه، بما في ذلك إمكانية الاستعانة بمحامين، أثناء وجوده على الأراضي الروسية وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    On that basis, holding him while the extradition request was examined, especially for 32 months, was unjustified. UN وعلى ذلك الأساس، فإن احتجازه الذي امتد نحو 32 شهراً ريثما يُنظر في طلب تسليمه لم يكن له مبررات.
    Legal lacunae with respect to the issue had allowed some States to evade their obligation to prosecute known terrorists with whom they shared ideological links while at the same time refusing to extradite them, purportedly because of legal technicalities relating to the content of the extradition request or risks to the physical integrity of the terrorists. UN وقد مكنت الثغرات القانونية ذات الصلة بهذا الموضوع بعض الدول من التنصل من التزامها بمحاكمة إرهابيين معروفين، ممن لهم روابط إيديولوجية معها، ومن رفض تسليمهم في ذات الوقت، متذرعة بنقاط إجرائية قانونية فيما يتصل بفحوى طلبات التسليم أو بالتخوف من تعرض سلامتهم الشخصية للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus