This, together with the fact that women generally tend to live longer than men, poses some serious challenges. | UN | وسيطرح هذا الأمر تحديات خطيرة إذا ما أضيف إلى حقيقة أن النساء تُعمّرن أكثر من الرجال. |
This is reflected, for example, in the fact that women are regularly under-represented on the associations' governing bodies. | UN | وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال. |
These data are the result of the fact that women retire after approximately 21 year of employment and men after 27 years of employment. | UN | وهذه البيانات ناتجة عن أن المرأة تتقاعد بعد قضاء 21 سنة تقريبا في العمل ويتقاعد الرجل بعد قضاء 27 سنة في العمل. |
It is the fact that women who are subjected to violence in relationships, as a consequence, often lose/have lost contact to the labour market and to their social network when they arrive at the shelters. | UN | وهذا الجانب هو أن المرأة التي تتعرض للعنف في علاقتها مع الشريك، تفقد أو هي تكون قد فقدت، نتيجة لذلك، في أحيان كثيرة اتصالها بسوق العمل وبشبكتها الاجتماعية عند وصولها إلى الملجأ. |
It also recommends that advantage be taken of the fact that women make up the majority of judges and journalists. | UN | كما توصي بالاستفادة من كون المرأة تشكل أغلبية القضاة والصحفيين. |
However, a broader problem related to gender and restitution of land and property lies in the fact that women are often discriminated against in ownership of land and property titles. | UN | بيد أن مشكلة أوسع نطاقاً متعلقة بالجنسانية ورد الحق في الأرض والممتلكات تكمن في حقيقة أن النساء كثيراً ما يجري التمييز ضدهن في امتلاك الأراضي وحقوق الملكية. |
The UNIFEM representative highlighted the fact that women and girls are disproportionately affected in situation of conflict and other emergency situations where they face high risks of sexual violence. | UN | وأبرزت ممثلة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أن النساء والبنات يتأثرن بصورة غير متناسبة بحالة الصراع وحالات الطوارئ الأخرى حيث يواجهن مخاطر شديدة تعرضهن للعنف الجنسي. |
This is consistent with the fact that women spend longer times than men in finding a new job. | UN | وذلك يتمشى مع حقيقة أن النساء ينفقن وقتا أطول من الوقت الذي ينفقه الرجال على البحث عن فرصة عمل جديدة. |
This may also have been due to the fact that women were employed in the activities which suffered least during the crisis: education, health and services. | UN | وقد يكون ذلك راجعا أيضا إلى أن النساء كن يعملن بالأنشطة الأقل تضررا أثناء الأزمة، وهي التعليم والصحة والخدمات. |
This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. | UN | ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه. |
The Committee welcomes the fact that women occupy a number of key high-level positions. | UN | ويسر اللجنة أن المرأة تشغل حاليا عددا من المناصب العليا الرئيسية. |
The index further highlights the fact that women continue to face a higher work burden in the household and care economy, limiting further their ability to fully participate in and benefit from development processes. | UN | ويلقي الدليل الضوء أيضا على أن المرأة لا تزال تجابه عبء عمل أكبر في المنزل والرعاية، مما يحدّ بشكل أكبر من قدرتها على المساهمة الكاملة في عمليات التنمية والاستفادة منها. |
Horizontal segregation is indicated by the fact that women are employed in substantially higher percentages in sectors and jobs offering lower than average pays. | UN | ويعني الفصل الأفقي أن المرأة تُستخدم بنسب مئوية أعلى بكثير في قطاعات ووظائف تمنح أجوراً أقل من المعدل. |
This record of progress, however, cannot hide the fact that women still live in an unequal world. | UN | إلا أن سجل التقدم هذا لا يمكن أن يخفي كون المرأة ما زالت تعيش في عالم لا تسوده المساواة. |
However, it reiterates the concerns expressed in its previous concluding observations about the significant occupational segregation and the persistence of the wage gap, due to the fact that women still hold a majority of part-time jobs. | UN | غير أنها تكرر الإعراب عن القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن العزل المهني، واستمرار الفجوة بين أجري المرأة والرجل الناشئة عن كون النساء ما زلن يشكلن أغلب العاملين غير المتفرغين. |
She asked for clarification of the fact that women worked mainly in the lower courts and for information on special family courts, if they existed. | UN | وطلبت إيضاحاً للحقيقة القائلة بأن المرأة تعمل في المحاكم الدنيا ومعلومات عن المحاكم الخاصة بالأُسرة إن وُجدت. |
the fact that women had started using new contraceptive methods was one of the main achievements of the programme. | UN | ومن الإنجازات الرئيسية للبرنامج الحقيقة القائلة بأن النساء بدأن في استعمال وسائل جديدة لمنع الحمل. |
the fact that women in Uganda now occupied decision-making posts, including that of Vice-President, demonstrated the value of education and provided a powerful incentive for girls and their families. | UN | وكون النساء في أوغندا يشغلن الآن مناصب اتخاذ القرار، بما في ذلك منصب نائبة رئيس الجمهورية، دليل يثبت قيمة التعليم ويحفز الفتيات وأسرهن تحفيزا شديدا. |
It is also concerned at the high ratio of abortion among teenage girls and young women and at the fact that women who elect to undergo abortion can be subjected to punishment under the Penal Code. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الإجهاض بين المراهقات والشابات ولأن النساء اللائي يخترن إجراء عملية إجهاض يمكن أن يتعرضن للعقاب بموجب القانون الجنائي. |
This has been incorporated taking in to consideration the fact that women are more vulnerable to be infected. | UN | وأُدرجت هذه المسألة في المبدأ التوجيهي مراعاة لكون النساء أكثر عرضة للإصابة. |
This, they said, was necessary due to the fact that women experience the worst household poverty and have the least ability to access national development funds. | UN | وقيل إن هذا ضروري نظراً لأن المرأة تواجه أسوأ أشكال الفقر الأُسري وعاجزة عن الحصول على أموال التنمية الوطنية. |
23. The Committee is concerned by the fact that women belonging to indigenous, Afro-Ecuadorian, Montubio, migrant and refugee communities continue to be confronted with multiple forms of discrimination and gender-based violence in all areas of life. | UN | 23- يساور اللجنة قلق بشأن استمرار تعرّض النساء المنتميات إلى المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية والإكوادوريات من أصل أفريقي والنساء المولَّدات والمهاجرات واللاجئات إلى أشكال متعددة من التمييز وإلى العنف الجنساني في جميع مناحي الحياة. |
Despite stereotyping and the fact that women largely work part-time, steady progress has been made in achieving equality for women in the Netherlands. | UN | وعلى الرغم من القوالب النمطية وكون المرأة تعمل إلى حد كبير بدوام جزئي، فإنه قد تم إحراز تقدم مطرد في تحقيق المساواة للمرأة في هولندا. |
19. While welcoming the adoption, in 1998, of the Affirmative Action Policy, the Committee is concerned about its poor implementation and the fact that women continue to remain underrepresented in decision-making positions in political and public life. | UN | 19 - وبينما ترحب اللجنة باعتماد سياسة العمل الإيجابي في عام 1998، فإنها تشعر بالقلق لضعف التنفيذ، ولأن المرأة لا تزال غير ممثلة تمثيلا كافيا في مناصب صنع القرار في الحياة السياسية والعامة. |
Deeply concerned by the fact that women everywhere are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices and that de jure and de facto equality has not been achieved in any country in the world, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ لأن النساء في كل مكان ما زلن عرضة لحرمان شديد من جراء القوانين والممارسات التمييزية ولأن المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع لم تتحقق في أي بلد في العالم، |
Aware of the increasing feminization of poverty and the fact that women are the main actors in organizations combating poverty and social exclusion, | UN | وإذ تدرك تزايد اصطباغ الفقر بصبغة نسائية، وأن المرأة هي الفاعل الرئيسي في منظمات مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، |