They help to enable States to fulfil their positive obligation to safeguard the human rights of all individuals under their jurisdiction. | UN | وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. | UN | ويمكننا أن نبني عالما أفضل إذا احترمنا وحققنا حقوق الإنسان لجميع الأفراد والشعوب في كل مكان من العالم. |
This may be limited to a reaffirmation of the affected State's obligation to respect and ensure the human rights of all individuals within its territory. | UN | وقد يقتصر ذلك على إعادة تأكيد التزام الدولة المضرورة باحترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها. |
It was essential to uphold the human rights of all individuals in all families and to promote the principles of non-discrimination, inclusion and diversity. | UN | ومن المهم المحافظة على حقوق الإنسان لجميع الأفراد في كافة الأسر وتعزيز مبادئ عدم التمييز والإدماج والتنوع. |
States responding to acts of hostage-taking by paying ransoms in order to protect the right to life of their nationals actually disregarded their duty to protect the human rights of all individuals without discrimination. | UN | وقال إن الدول التي تتصدى لعمليات أخذ الرهائن بدفع الفدية من أجل حماية حق رعاياها في الحياة إنما تتجاهل في واقع الأمر واجبها في حماية حقوق الإنسان الخاصة بجميع الأفراد من دون تمييز. |
(d) Underlines that States have an obligation under the core international human rights instruments to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their nationality or legal status; | UN | (د) يشدد على أنه يقع على عاتق الدول التزام بموجب الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان بحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاياتها القضائية، أيَاً كانت جنسيتهم أو وضعهم القانوني؛ |
Moreover, States had the obligation to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their migratory status. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول مُلزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
In particular, they have a legal obligation to promote and protect the human rights of all individuals effectively under their jurisdiction, both under customary international law, particularly as reflected in the Universal Declaration of Human Rights, and under relevant treaty law. | UN | ويقع على عاتقها بصفة خاصة الالتزام القانوني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين فعليا في حدود ولايتها، سواء بمقتضى القانون العرفي الدولي، وخاصة كما عبر عنه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أو بمقتضى قانون المعاهدات ذي الصلة. |
18. Intelligence services are an integral part of the State apparatus that contributes to safeguarding the human rights of all individuals under the jurisdiction of the State. | UN | 18- أجهزة الاستخبارات جزء لا يتجزأ من جهاز الدولة الذي يسهم في صون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولاية الدولة. |
In the view of the Government, consideration of the pre-draft declaration would undermine the fundamental role of States in safeguarding and guaranteeing the human rights of all individuals in accordance with obligations freely assumed under international law. | UN | وترى الحكومة أن بحث مسودة مشروع الإعلان سيضعف من الدور الأساسي للدول في صون وضمان حقوق الإنسان لجميع الأفراد وفقاً للالتزامات التي تتولى أداءها بحرية بموجب القانون الدولي. |
I urge those leaders to respect the human rights of all individuals in Somalia and to uphold internationally recognized humanitarian principles, including allowing unhindered access to humanitarian organizations throughout the country to facilitate effective delivery of humanitarian assistance. | UN | وأود أن أحث هؤلاء القادة على احترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد في الصومال وعلى التمسك بالمبادئ الإنسانية المعترف بها دوليا، بما في ذلك وصول المنظمات الإنسانية إلى مختلف أرجاء البلاد لتيسير التوصيل الفعال ومن دون عراقيل للمساعدة الإنسانية. |
30. The Chief of Development, Economic and Social Issues Branch at OHCHR, Ibrahim Wani, pointed out that States have an obligation to protect the human rights of all individuals within their jurisdiction, including all migrants, irrespective of their status. | UN | 30- وقال السيد إبراهيم واني، رئيس فرع مسائل التنمية والمسائل الاقتصادية والاجتماعية في المفوضية السامية لحقوق الإنسان، إن الدول ملزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها، بمن فيهم جميع المهاجرين، بغض النظر عن مركزهم. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, in article 2, requires States to ensure that the human rights of all individuals within their territory and subject to their jurisdiction will be ensured and respected without distinction of any kind including on the basis of language. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في المادة 2، يطلب من الدول أن تكفل احترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين داخل أراضيها والخاضعين لولايتها دون تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز القائم على أساس اللغة. |
He notes that, while international human rights law clearly establishes the obligation of all States to respect the human rights of all individuals without distinction of any kind, States may restrict the enjoyment of some international human rights vis-à-vis non-citizens, subject to stringent conditions related to the principle of non-discrimination. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على التزام جميع الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد دون تمييز أياً كان نوعه، غير أنه يجوز للدول أن تقيد تمتع غير المواطنين ببعض حقوق الإنسان الدولية، ويخضع هذا التقييد لشروط صارمة تتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
The protection of the human rights of all individuals is crucial, requiring an enabling environment where people can exercise autonomy and choice, with all individuals, particularly women, adolescents and those belonging to other marginalized groups, empowered to claim their human rights. | UN | وحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد أمر بالغ الأهمية، وتتطلب بيئة مواتية حيث يمكن للناس ممارسة الاستقلال الذاتي وحرية الاختيار، مع تمكين جميع الأفراد، لا سيما النساء والمراهقين والأشخاص المنتمين إلى الفئات المهمشة الأخرى، من المطالبة بما لهم من حقوق الإنسان. |
In addition, the strategy complements the efforts of national Governments in the affected areas, recalling that States have the primary responsibility to prevent conflict, ensure that the human rights of all individuals within their territory are respected and protect their populations from war crimes and crimes against humanity. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكمل هذه الاستراتيجية الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في المناطق المتضررة، مذكرة بأن الدول مسؤولة في المقام الأول عن منع نشوب النزاعات، وكفالة احترم حقوق الإنسان لجميع الأفراد ضمن أراضيها، وحماية سكانها من جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
To stress the importance the Council attaches to the protection of civilians and to reiterate the need for the parties to fulfil their responsibility to respect and ensure the human rights of all individuals and to take all feasible steps to meet their basic needs. | UN | والتشديد على الأهمية التي يعلقها المجلس على حماية المدنيين، وتكرار تأكيد ضرورة وفاء الأطراف بمسؤوليتها المتمثلة في احترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد وضمانها واتخاذ كل الخطوات الممكنة الكفيلة بتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
37. On 7 July 2009, the Working Group issued a press released jointly with five other special procedures mechanisms calling upon the Government of the Islamic Republic of Iran to uphold its international obligations to ensure that the human rights of all individuals were protected following the presidential elections in the country. | UN | 37- وفي 7 تموز/يوليه 2009، أصدر الفريق العامل بياناً صحفياً مشتركاً مع خمس آليات أخرى من الإجراءات الخاصة يدعو فيه حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بضمان حماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي أجريت في البلد. |
58. International human rights law clearly establishes the obligation of all States to respect the human rights of all individuals without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. | UN | 58- ويوضح القانون الدولي لحقوق الإنسان التزامات جميع الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد دون تمييز أياً كان نوعه، مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب أو غيرها من الأسباب. |
(e) Underlines that States have an obligation under the core international human rights instruments to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their nationality or their migratory status; | UN | (هـ) يؤكد أن الدول ملتزمة بموجب الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد تحت ولايتها القانونية، بصرف النظر عن جنسيتهم أو وضعهم كمهاجرين؛ |
At the same time, committed to reforms, we strive to lay the ground for overcoming the aftermath of recent conflicts and are devoted to respect for the human rights of all individuals and peoples, as well as their cultural, religious and other diversities. | UN | والتزاماً منا بإجراء الإصلاحات في الوقت ذاته، نسعى لإرساء قواعد للتغلب على تداعيات الصراعات الأخيرة ونتفانى في احترام حقوق الإنسان الخاصة بجميع الأفراد والشعوب، فضلاً عن أوجه التباين الثقافي والديني وغيرها بينهم. |
(b) Underlines that States have an obligation under the core international human rights instruments to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction or effective control, regardless of their nationality or legal status; | UN | (ب) يشدد على أن الدول ملزمة، بموجب الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، بحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الموجودين ضمن نطاق ولاياتها القضائية أو تحت رقابتها الفعلية، بصرف النظر عن جنسيتهم أو وضعهم القانوني؛ |