"the humanitarian nature of" - Traduction Anglais en Arabe

    • الطابع الإنساني
        
    • الطبيعة الإنسانية
        
    • بالطابع الإنساني
        
    • بالطبيعة الإنسانية
        
    • أكد الرئيس الطابع اﻹنساني الذي
        
    We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. UN ونعتقد أن مشروع القرار هذا يعبر على نحو سليم ومتوازن عن الطابع الإنساني للمسألة.
    As such, recruitment must be dealt with by the international community to ensure that the humanitarian nature of the refugee camps is preserved. UN ويجب بالتالي أن يعالج المجتمع الدولي مسألة التجنيد لكفالة الطابع الإنساني الذي تتميز به مخيمات اللاجئين.
    In conformity with the humanitarian nature of the Office's work, he hoped that the resolution would be adopted by consensus. UN واتساقا مع الطابع الإنساني لعمل المفوضية، قال إنه يأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    States should endeavour to address the humanitarian nature of the problem independently of other inter-State issues so as to avoid causing further distress to the families of missing persons pending the resolution of political issues. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة معالجة مستقلة عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية.
    This cooperation is built on trust and a common belief in the humanitarian nature of these activities. UN وينبني هذا التعاون على الثقة والإيمان المشترك بالطابع الإنساني لهذه الأنشطة.
    Since 1991, Iraq has been anxious, on the basis of its belief in the humanitarian nature of the cause of the missing persons of Iraqi, Kuwaiti, Saudi Arabian or other nationality, to cooperate with the International Committee of the Red Cross as an impartial international body and with the States that have files of missing persons, in order to give effect to the obligations specified in the Geneva Conventions of 1949. UN حرص العراق، انطلاقا من إيمانه بالطبيعة الإنسانية لقضية المفقودين عراقيين كانوا أم كويتيين أم سعوديين أم من جنسيات أخرى، ومنذ عام 1991، على التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر باعتبارها طرفا دوليا محايدا ومع الدول التي لديها ملفات للمفقودين لتنفيذ الالتزامات التي حددتها اتفاقيات جنيف لعام 1949.
    While upholding the humanitarian nature of the High Commissioner's mandate, he stressed that the High Commissioner has a vested interest in peace and stability. UN وقد أكد الرئيس الطابع اﻹنساني الذي تتسم به ولاية المفوضة السامية، وشدد في الوقت ذاته على أن مصلحتها تكمن في تحقيق السلم والاستقرار.
    Also emphasized was the need to strengthen protection interventions on behalf of internally displaced persons (IDPs), ensure the humanitarian nature of asylum and address the protection needs of urban refugees. UN وشددت الوفود أيضاً على الحاجة إلى تعزيز أنشطة حماية المشردين داخلياً، وإلى ضمان الطابع الإنساني للجوء وتلبية الحاجة إلى الحماية للاجئين في المناطق الحضرية.
    They emphasized that the humanitarian nature of the file of missing persons required exploration and the use of means that could bring progress, including persistent work with witnesses. UN وأكدوا أن الطابع الإنساني لملف المفقودين يقتضي استكشاف واستخدام وسائل يمكن أن تعين على إحراز تقدم في هذا الشأن، بما في ذلك استمرار العمل مع الشهود.
    The Council also decided to establish a monitoring mechanism to monitor the loading of all humanitarian relief consignments, in order to confirm the humanitarian nature of those relief consignments. UN وقرر المجلس أيضا أن ينشئ آلية للرصد تقوم بمراقبة تحميل جميع شحنات الإغاثة الإنسانية من أجل تأكيد الطابع الإنساني لشحنات الإغاثة هذه.
    So my Government, taking the humanitarian nature of the issue of the missing persons into consideration, organized a special investigative committee in 2002 to conduct the investigation on a nationwide scale. UN ولذلك، قامت حكومة بلدي في عام 2002، آخذة في الحسبان الطابع الإنساني لمسألة الأشخاص المفقودين، بتشكيل لجنة تحقيق خاصة للتحقيق في المسألة على صعيد البلد بأسره.
    The background of our reasoning in support of the draft resolution arises from Lithuania's strong commitment to fundamental humanitarian principles, and I would like in particular to stress the humanitarian nature of the draft. UN وتستند ليتوانيا في تأييدها لمشروع القرار إلى التزامها القوي بالمبادئ الإنسانية الأساسية، وأود أن أشدد بصورة خاصة على الطابع الإنساني لمشروع القرار.
    It was his hope that the draft resolution could be adopted by consensus, which would be in line with the humanitarian nature of the work of the Office of the High Commissioner for Refugees. UN وأعرب عن أمله أن يتسنى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، وهو ما يتمشى مع الطابع الإنساني لعمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    In considering these issues and their resolution, the Panel was mindful of the humanitarian nature of the " bedoun " programme. UN ووضع الفريق في حسبانه الطابع الإنساني لبرنامج " البدون " لدى النظر في تلك المسائل وفي أساليب تسويتها.
    64. When the national law enforcement system of a host-State is unable to separate combatants or armed elements from civilians in camps designated for internally displaced persons or refugees, it is essential that international efforts are made to restore the humanitarian nature of such camps. UN 64 - عندما يكون نظام إنفاذ القانون في دولة مضيفة غير قادر على فصل المتحاربين أو العناصر المسلحة عن المدنيين في المعسكرات المخصصة للمشردين داخليا أو اللاجئين، يكون من الأمور الأساسية أن تبذل جهود دولية لإعادة الطابع الإنساني لتلك المعسكرات.
    In addition, for each shipment, the United Nations monitoring mechanism sent a notification to the Government of the Syrian Arab Republic confirming the humanitarian nature of the shipment in accordance with resolution 2165 (2014). UN وبالإضافة إلى ذلك، أرسلت آلية الرصد التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بكل شحنة إخطارا إلى حكومة الجمهورية العربية السورية تؤكد فيه على الطابع الإنساني للشحنة وفقا للقرار 2165 (2014).
    In addition, for each shipment, the monitoring mechanism sent a notification to the Government of the Syrian Arab Republic confirming the humanitarian nature of the shipment in accordance with resolution 2165 (2014). UN وإضافة إلى ذلك، أرسلت آلية الرصد فيما يتعلق بكل شحنة إخطارا إلى حكومة الجمهورية العربية السورية تؤكد فيه على الطابع الإنساني للشحنة بما يتوافق مع القرار 2165 (2014).
    It was precisely the humanitarian nature of the Ottawa movement that enabled it to make so great a contribution to the creation of political will and readiness to support this praiseworthy initiative. UN لقد كانت الطبيعة الإنسانية لحركة أوتاوا بالذات هي التي مكنتها من تقديم هذا القدر الكبير من الإسهام في تهيئة الإرادة السياسية والاستعداد اللازمين لدعم هذه المبادرة الجديرة بالثناء.
    States should endeavor to address the humanitarian nature of the problem independently of other inter-State issues so as to avoid further distress to the families of missing persons pending the resolution of political issues. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى معالجة الطبيعة الإنسانية للمشكلة بشكل مستقل عن القضايا الأخرى المشتركة بين الدول كي لا تزداد محنة أسر المفقودين في انتظار حل القضايا السياسية.
    59. Ms. Negm (Egypt) said that her delegation had joined the consensus in favour of adopting the draft resolution in recognition of the humanitarian nature of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. UN 59 - السيدة نجم (مصر): قالت إن وفد بلادها انضم إلى توافق الآراء لصالح اعتماد مشروع قرار اعترافاً منه بالطابع الإنساني للصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Recognizing the humanitarian nature of the case, the Chairman in his reply stated that the Committee would reconsider the travel ban waiver request for Mr. Sankoh upon receiving written assurances that legal provisions were in place to ensure that Mr. Sankoh would be kept in the custody of the Special Court for Sierra Leone while travelling to receive medical attention, and that he would be returned to Sierra Leone after treatment. UN وذكر رئيس اللجنة في رده، إقرارا منه بالطابع الإنساني لهذه الحالة، أن اللجنة ستنظر في طلب رفع القيود على سفر السيد سنكوح لدى تلقيها تأكيدات خطية بوجود أحكام قانونية تكفل وضعَ السيد سنكوح رهن التحفظ لدى المحكمة الخاصة لسيراليون إبان سفره لتلقي رعاية طبية، وأنه ستجري إعادته إلى سيراليون بعد تلقيه العلاج.
    The Minister affirms Iraq's conviction of the humanitarian nature of the issue of missing persons, irrespective of their nationality, and its resolve to continue its cooperation with the International Committee of the Red Cross as an impartial international body, and with the States which have files of missing persons, thereby giving effect to the obligations specified in the Geneva Conventions of 1949. UN يؤكد السيد وزير الخارجية إيمان العراق بالطبيعة الإنسانية لقضية المفقودين بغض النظر عن جنسياتهم، وإصراره على استمرار التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر باعتبارها طرفا دوليا محايدا، ومع الدول التي لديها ملفات مفقودين من أجل تنفيذ الالتزامات التي حددتها اتفاقيات جنيف 1949.
    While upholding the humanitarian nature of the High Commissioner's mandate, he stressed that the High Commissioner has a vested interest in peace and stability. UN وقد أكد الرئيس الطابع اﻹنساني الذي تتسم به ولاية المفوضة السامية، وشدد في الوقت ذاته على أن مصلحتها تكمن في تحقيق السلم والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus