"the impression that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الانطباع بأن
        
    • انطباعا بأن
        
    • انطباع بأن
        
    • انطباعاً بأن
        
    • الانطباع السائد
        
    • الانطباع عن
        
    • انطباع أن
        
    • ما يوحي بأن
        
    • انطباعا أن
        
    • انطباعا مؤداه أن
        
    Nevertheless, the United States is playing tricks to give the impression that the defunct NNSC still exists. UN ورغم ذلك تلعب الولايات المتحدة ألاعيب لتعطي الانطباع بأن لجنة الهدنة المحتضرة، لا تزال قائمة.
    Instead, it had given the impression that the new Performance Appraisal System (PAS) had superseded any career development system. UN بل إنه، بدلا من ذلك، يعطي الانطباع بأن نظام تقييم اﻷداء ينسخ أي نظام لتطوير الحياة الوظيفية.
    UNOPS recognizes that such partial disclosure has led to the impression that the full cost of the services provided to IFAD are not fully recovered. UN ويدرك المكتب أن هذا الإفصاح الجزئي أدى إلى الانطباع بأن التكاليف الكلية للخدمات المقدمة إلى الصندوق لم تسترد بالكامل.
    The use of unconventional terms might give the impression that the Commission wanted to rewrite the Vienna Convention regime. UN ويحتمل أن يخلف استخدام مصطلحات غير اعتيادية انطباعا بأن اللجنة ترغب في إعادة صياغة نظام اتفاقية فيينا.
    Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. UN تعطي المادة ١ انطباعا بأن اللجنة تسعى ﻹعداد نص لا يعالج الجنسية فحسب بل وحقوق اﻹنسان أيضا.
    Readers of the OIOS report will have the impression that the capital master plan does not have sufficient controls in place. UN وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية.
    This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. UN وهذا يخلق الانطباع بأن سلطة منظمة التجارة العالمية قد تتوسع لتشمل الحدود الداخلية.
    That gave the impression that the human rights mechanisms had been set up to chastise only the poor and the weak. UN ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم.
    We need to avoid the impression that the Conference is becoming sidelined. UN وعلينا أن نتفادى الانطباع بأن المؤتمر يُنَحّى جانباً.
    However, judging by the statement, one had the impression that the settlement plan needed to be reviewed and everything needed to be started from the beginning. UN غير أن البيان يخلف الانطباع بأن خطة التسوية تحتاج إلى المراجعة وأن كل شيء في حاجة إلى البدء من جديد.
    Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. UN وعليه، تعزز تلك المادة تعزيزا أكبر الانطباع بأن تعريف الجنايات مرتبط بتدوين القواعد اﻷولية.
    That would avoid giving the impression that the Committee thought there were deprivations of that right which might be reasonable. UN وأضافت قائلة إن هذا سيجَنب إعطاء الانطباع بأن هناك في رأي اللجنة حالات حرمان من هذا الحق يمكن أن تكون معقولة.
    The refusal to address those issues gave the impression that the Organization did not care about the human rights of the Saharan people. UN كما أن رفض التصدي لهذه القضايا يعطي الانطباع بأن المنظمة لا تعبأ بالحقوق الإنسانية للشعب الصحراوي.
    It was therefore inappropriate to give the impression that the first-to-create rule was equally effective. UN وقال إن من غير المناسب لذلك إعطاء الانطباع بأن قاعدة الأسبق في الإنشاء معادلة في الفعالية.
    It would therefore be inaccurate to give the impression that the Commission had decided not to act on a consensus because the recommendation had already been adopted. UN ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل.
    The report gave the impression that the emphasis was on European gender-equality policies, not those provided for in the Convention. UN ويعطي التقرير انطباعا بأن التركيز ينصب على السياسات الأوروبية للمساواة بين الجنسين، وليست تلك المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Again, that situation could give the impression that the United Nations Administrative Tribunal had less power than its counterpart. UN ومرة ثانية يمكن أن يعطي هذا الوضع انطباعا بأن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة ذات سلطات أقل من سلطات نظيرتها.
    First, this sentence gives the impression that the Democratic People's Republic of Korea is a State party to the NPT, and, as I said, my country is not. UN أولا، تعطي هذه العبارة انطباعا بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرف عضو في المعاهدة، وهي ليست كذلك كما أسلفت.
    The delegation gained the impression that the ESG was particularly feared by the prisoners. UN وحصل لدى الوفد انطباع بأن السجناء كانوا يخشون فريق الدعم في حالات الطوارئ خشية كبيرة.
    But I don't want to leave the impression that the Catholic story is just about power politics. Open Subtitles لكنني لا أريد أن أترك انطباعاً بأن القصة الكاثوليكية قد تمركزت فقط حول سياسات السلطة
    Even though only an estimated 20 per cent of beach tourism was actually affected by the oil spill, other destinations on the island suffered due to the impression that the entire island was contaminated by oil sludge. UN وبالرغم من أن مجرد 20 في المائة من الشواطئ السياحية قد تضررت فعلا بالانسكاب النفطي، فإن أماكن أخرى في الجزيرة عانت بسبب الانطباع السائد بأن الجزيرة كلها قد تلوثت بفعل رواسب زيت الوقود.
    It is difficult to refute the impression that the policy on conflict resolution in the Middle East is not only unjust but also one-sided. UN فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً.
    It probably gave you the impression that the company is in disarray, but I can assure you, there's a very simple explanation for that. Open Subtitles فلربما يعطيك انطباع أن الشركة في حالة فوضى لكن أؤكد لك أن هنالك سبب بسيط خلف ذلك
    There seemed to be a lack of statistics on minorities in general, giving the impression that the State party did not fully recognize their existence. UN ويبدو أن هناك نقصا في الإحصاءات عن الأقليات عموما وهو ما يوحي بأن الدولة الطرف لا تعترف بوجودها اعترافا كاملا.
    In general, the report gave the impression that the protection of women and the prevention and prosecution of trafficking in women and minors was less stringent than in other countries. UN ويعطي التقرير بشكل عام انطباعا أن حماية المرأة والحيلولة دون الاتجار بالمرأة والقاصرين وملاحقــة مرتكبي هـــذه الجرائم أقل صرامــة منها فـــي البلدان اﻷخرى.
    The resolutions gave the impression that the Chamorro people were only part of the population or even immigrants. UN والقرارات تعطي انطباعا مؤداه أن شعب الشامورو يشكل جزءا واحدا فقط مـن السكان أو أن أفراده من المهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus