"the impunity that" - Traduction Anglais en Arabe

    • الإفلات من العقاب الذي
        
    • للإفلات من العقاب الذي
        
    • بالإفلات من العقاب الذي
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب التي
        
    The aim here is to end the impunity that has been enjoyed by the perpetrators of unspeakable crimes committed against humanity. UN إن الهدف هنا هو إنهاء الإفلات من العقاب الذي كان يتمتع به مرتكبو الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية.
    Combat the impunity that serves to perpetuate violations of human rights and international humanitarian law; UN :: مكافحة الإفلات من العقاب الذي يترتب عليه استمرار انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛
    the impunity that shelters the perpetrators of these massacres and the government officials allegedly involved, adds one more element of State responsibility. UN ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة.
    the impunity that can prevail in such situations has a particularly devastating impact on the victims of sexual violence. UN ويكون للإفلات من العقاب الذي يمكن أن يسود في مثل هذه الحالات تأثير مدمر بشكل خاص على ضحايا العنف الجنسي.
    He noted that the same provisions gave rise to concern with regard to the impunity that they appeared to confer on officials involved in fighting terrorism. UN وأشار إلى أن النصوص نفسها تثير القلق فيما يتعلق بالإفلات من العقاب الذي يبدو أنها تمنحه للمسؤولين المشاركين في محاربة الإرهاب.
    the impunity that they foster also makes them ineffectual in responding to extrajudicial executions. UN كما أن ظاهرة الإفلات من العقاب التي تعززها تلك النظم تجعلها غير فعالة في التصدي لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Reports from international organizations attest to the existence of repeated cases of torture in Morocco, along with unfair trials and the impunity that prevails in that regard. UN فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد.
    Israel's nonchalant use of illegal policies against the Palestinian people shows its blatant dismissal of the value of Palestinian lives and of international law and is a symptom of the impunity that Israel has been permitted to enjoy for far too long. UN إن ما تبديه إسرائيل من عدم اكتراث في اتباعها للسياسات غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني إنما يكشف عن استخفافها الفاضح بقيمة حياة الفلسطينيين وبالقانون الدولي، وهو مظهر من مظاهر الإفلات من العقاب الذي سمح لها بالتمتع به أكثر مما ينبغي.
    Reports from international organizations attest to the existence of repeated cases of torture in Morocco, along with unfair trials and the impunity that prevails in that regard. UN فثمة تقارير صادرة عن منظمات دولية تتحدث عن حالات تعذيب متكررة في المغرب تحدث في إطار إجراءات قضائية غير عادلة، وعن الإفلات من العقاب الذي يسود في هذا الصدد.
    the impunity that the complainant refers to remains a problem, but several signs of improvement have been observed, with more than 30 State officials reportedly having been brought to justice for their involvement in robberies. UN أمّا بخصوص الإفلات من العقاب الذي يشير إليه صاحب البلاغ، فإنه لا يزال مشكلاً قائماً، ولكن لوحظت مؤشرات تحسُّن عديدة حيث قيل إن نحو ثلاثين من موظفي الدولة قُدِّموا إلى العدالة لتورطهم في عمليات سطو.
    The aim of receiving and responding to allegations is to reduce the impunity that surrounds violations of the right to food around the world. UN والقصد من تلقي هذه الادعاءات والرد عليها هو الحد من الإفلات من العقاب الذي يحيط بانتهاكات الحق في الغذاء في مختلف أنحاء العالم.
    It is not enough to deplore the impunity that accompanies the aggression and the illegal exploitation of the natural resources of that country; those responsible must be held accountable. UN ليس بكاف أن نستهجن الإفلات من العقاب الذي يصاحب العدوان والاستغلال غير المشروع لمصادر الثروة الطبيعية في ذاك البلد. يجب إخضاع المسؤولين عن ذلك للمساءلة.
    We will therefore continue to pursue justice and to reject the impunity that has allowed Israel to commit mass crimes against the Palestinian people for all these years without fear of punishment. UN ولهذا، فإننا سنواصل سعينا لتحقيق العدالة، وسوف نواصل رفض الإفلات من العقاب الذي سمح لإسرائيل كل هذه السنوات بارتكاب جرائم جماعية ضد الشعب الفلسطيني بدون خوف من العقاب.
    the impunity that accompanies these crimes is such that armed actors sometimes return to conduct mass rapes on survivors a second time, even after displacement. UN ويبلغ الإفلات من العقاب الذي يصاحب تلك الجرائم درجة تجعل الأطراف المسلحة تعود في بعض الأحيان للمرة الثانية لارتكاب أعمال اغتصاب جماعية ضد الناجيات حتى بعد تشردهن.
    It is concerned about the impunity that is too often enjoyed by the perpetrators of these acts and the extrajudicial or amicable settlement of cases, including by the administrative authorities, which favour practices such as marriage between the rapist and the victim. UN ويساورها القلق من الإفلات من العقاب الذي كثيرا ما يتمتع به مرتكبو هذه الأعمال ومن التسويات الخارجة عن نطاق القانون أو الودية، بما فيها التي تتم عن طريق السلطات الإدارية، والتي تعطي أفضلية لممارسات من قبيل الزواج بين المغتصِب وضحيته.
    68. Commenting on the Committee's concerns about the impunity that could result from the application of the Justice and Peace Act, she said that the Act was only five years old and had only been applied for four years. UN 68- وتعليقاً على قلق اللجنة بشأن الإفلات من العقاب الذي يمكن أن ينجم عن تنفيذ قانون العدالة والسلام، قالت السيدة راي إن عمر هذا القانون لا يتجاوز الخمس سنوات ولم يتم تطبيقه إلا منذ أربع سنوات.
    Senegal, convinced of the supreme need to ensure that the ideals of justice and peace triumph over the impunity that accompanied such hateful acts, was a passionate supporter of all initiatives aimed at promoting the establishment of a permanent international criminal justice mechanism. UN والسنغال، اقتناعا منه بالحاجة الماسة إلى التأكد من انتصار المثل العليا للعدالة والسلام على الإفلات من العقاب الذي رافق هذه الأعمال البغيضة، كان من المؤيدين المتحمسين لجميع المبادرات الهادفة إلى تشجيع إنشاء آلية دولية دائمة للعدالة الجنائية.
    81. There must be an end to the impunity that has protected terrorism and mercenaries who have committed or participated in terrorist acts. UN 81- ويجب حد للإفلات من العقاب الذي يوفر الحماية للإرهابيين والمرتزقة الذين ارتكبوا أفعالاً إرهابية أو شاركوا فيها.
    It must release the five Cuban anti-terrorism fighters who are political prisoners in United States prisons and put an end to the impunity that allows Luis Posada Carriles and dozens of other anti-Cuban agents to operate freely in the United States. UN ويجب عليها إطلاق سراح المناضلين الكوبين الخمسة ضد الإرهاب، الذين هم سجناء سياسيون في سجون الولايات المتحدة، وأن تضع حدا للإفلات من العقاب الذي يسمح للويس بوسادا كاريليس والعشرات غيره من العملاء المناهضين لكوبا بالعمل بحرية في الولايات المتحدة.
    23. It was unfortunate that any country was allowed the impunity that Israel enjoyed in relation to the fundamental norms of international criminal law. UN 23 - وقال إنه من المؤسف السماح لأي بلد بالإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل فيما يتعلق بالمعايير الأساسية للقانون الجنائي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus