Efforts were also made to collect evidence that made it possible to determine the truth of the incidents that formed the subject of the complaint. | UN | كما بُذلت جهود لتجميع الأدلة التي مكّنت من معرفة حقيقة الأحداث التي شكلت موضوع الشكوى. |
An ad hoc parliamentary commission has been set up to investigate the incidents that took place in the village of Gyöngyöspata. | UN | وأنشئت لجنة برلمانية خاصة للتحقيق في الأحداث التي شهدتها قرية غيونغيوسباتا. |
An ad hoc parliamentary commission has been set up to investigate the incidents that took place in the village of Gyöngyöspata. | UN | وأنشئت لجنة برلمانية خاصة للتحقيق في الأحداث التي شهدتها قرية غيونغيوسباتا. |
I would now like to go over the incidents that have just unfolded in Mitrovica. | UN | أود أن أتطرق إلى الحوادث التي وقعت لتوها في ميتروفيتشا. |
He offered condolences to the families of the Palestinian victims in the incidents that had taken place in Gaza. | UN | وقدم تعازيه ﻷسر الضحايا الفلسطينيين في أعقاب الحوادث التي وقعت بغزة. |
It is particularly concerned about the incidents that occurred in Potosi and Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
The Committee is greatly concerned at the incidents that occurred recently in the course of the evictions of the Chuschagasta indigenous community in Tucumán Province and of the Currumil community in Aluminé, in Neuquén Province. | UN | وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد طائفة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وطائفة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين. |
the incidents that had marred the event were primarily the work of terrorist elements and the number of victims to which Ms. Motoc had referred was incorrect. | UN | وأوضح أن الأحداث التي تخللته كانت أساساً من عمل عناصر إرهابية وأن عدد الضحايا الذي ذكرته السيدة موتوك غير صحيح. |
Moreover, such investigation should have examined whether discrimination had played a role in the incidents that led to Mr. Hickey's death. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين أن يدرس هذا التحقيق ما إذا كان التمييز قد لعب دورا في الأحداث التي أدت إلى وفاة السيد هيكي. |
5. To present an official apology to France for the incidents that occurred at the French Embassy in Bangui following demonstrations by supporters of President Bozizé. | UN | 5 - تقديم اعتذار رسمي لفرنسا عن الأحداث التي تعرضت لها سفارة فرنسا في بانغي، في أعقاب المظاهرات التي نظّمها أنصار الرئيس بوزيزي. |
12.1 On 14 April 2011 the complainant confirmed that he had filed an application requesting compensation for the incidents that had taken place after his extradition. | UN | 12-1 في 14 نيسان/أبريل 2011، أكّد صاحب الشكوى أنه قدم طلب تعويض عن الأحداث التي وقعت بعد تسليمه. |
:: The Supreme Judicial Council has decreed the establishment of a chamber in the major court and minor court to examine claims for damages arising from the incidents that occurred in Bahrain last year. | UN | قرار المجلس الأعلى للقضاء بإنشاء غرفة بالمحكمة الكبرى والمحكمة الصغرى لنظر دعاوى التعويض عن الأحداث التي مرت بها المملكة العام الماضي؛ |
These observations add to the fact that most of the incidents that took place were rather recorded in the area under the control of the camp of Mr. Gbagbo and that the Constitutional Council used its power of self-referral only in the areas favourable to Mr. Ouattara. | UN | وتضاف هذه الملاحظات إلى كون أن غالبية الأحداث التي وقعت إنما سُجلت في المنطقة الخاضعة لسيطرة مناصري السيد غباغبو وأن المجلس الدستوري استخدم سلطته للإحالة الذاتية في المناطق المؤيدة للسيد واتارا وحسب. |
12.1 On 14 April 2011 the complainant confirmed that he had filed an application requesting compensation for the incidents that had taken place after his extradition. | UN | 12-1 في 14 نيسان/أبريل 2011، أكّد صاحب البلاغ أنه قدم طلب تعويض عن الأحداث التي وقعت بعد تسليمه. |
However, the incidents that do occur are becoming increasingly violent and include such acts as the hijacking of ships and kidnapping of crews. | UN | ولكن الحوادث التي ما زالت تقع أصبحت عنيفة بشكل متزايد وتتضمن اختطاف السفن وطواقمها. |
The decision put an exaggerated emphasis on the need for the incidents that had occurred to them to have been repeated in order to consider that they would be at real and serious risk in Pakistan. | UN | وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان. |
The decision put an exaggerated emphasis on the need for the incidents that had occurred to them to have been repeated in order to consider that they would be at real and serious risk in Pakistan. | UN | وبالغ القرار في التشديد على ضرورة أن تتكرر الحوادث التي تعرضا لها لاعتبارهما معرضين لخطر حقيقي وجاد في باكستان. |
It is particularly concerned about the incidents that occurred in Potosí and Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
This figure does not cover all the incidents that have taken place throughout the country. | UN | ولا يشمل هذا الرقم جميع الحوادث التي وقعت في جميع أنحاء البلد. |
The fact of the matter, Your Honor, is that the incidents that occurred cannot be disputed. | Open Subtitles | حقيقة الأمر، حضرة القاضي أن الحوادث التي حصلت لا يمكن الإختلاف عليها |
The Committee is greatly concerned at the incidents that occurred recently in the course of the evictions of the Chuschagasta indigenous community in Tucumán Province and of the Currumil community in Aluminé, in Neuquén Province. | UN | وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد جماعة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وجماعة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين. |
However, the cases presented here are representative of the incidents that are occurring and of the types of information she has received. | UN | لكن الحالات المعروضة هنا عبارة عن نموذج للحوادث التي تجري وأنواع المعلومات التي تلقتها. |