"the law in question" - Traduction Anglais en Arabe

    • القانون المذكور
        
    • بالقانون المشار إليه
        
    • القانون قيد البحث
        
    • عليه القانون المعني
        
    • عليه في القانون المعني
        
    • التشريع المشار إليه في القضية
        
    • القانون ذي الصلة
        
    • القانون موضع البحث
        
    • أن القانون المعني
        
    In accordance with the provisions of Article 2 of the law in question, this crime covers money obtained through crimes involving narcotic drugs. UN وطبقا لأحكام المادة 2 من القانون المذكور فإن هذه الجريمة تشمل الأموال المتحصلة من جرائم المخدرات.
    It is also planned that the law in question will regulate issues of the extradition of criminals to foreign States in the absence of a bilateral extradition treaty. UN ويُخطط أيضا لأن ينظم القانون المذكور مسائل تسليم المجرمين إلى دول أجنبية، في حالة عدم وجود اتفاق ثنائي بشأن ذلك أيضا.
    When the agrarian land reforms had first been introduced and the moratorium on the sale of land had been lifted, the law in question had proved useful in preventing the fragmentation of plots of agricultural land. UN وأنه عندما أدخلت إصلاحات الأراضي الزراعية في بادئ الأمر ورُفع الوقف المفروض على بيع الأراضي، ثبتت جدوى القانون المذكور في الحيلولة دون تجزئة قطع الأراضي الزراعية.
    185. Without prejudice to the merits of the case, the Special Rapporteur notes that the law in question gives far-reaching powers to the central Government to intervene in the work of locally elected organs and it would therefore seem advisable that its provisions be interpreted restrictively. UN ١٨٥ - ودون المساس بجوهر القضية، لاحظت المقررة الخاصة أن القانون قيد البحث يمنح سلطات بعيدة المدى للحكومة المركزية في التدخل في عمل الهيئات المنتخبة محليا، وعليه فإن من المستحسن أن تؤول أحكامه بصورة حصرية.
    He does nevertheless acknowledge that that work is not performed " under the authority of another person " , as the law in question requires. UN بيد أنه يقر بأن ذلك العمل لا يُنجز " تحت سلطة شخص آخر " ، على نحو ما ينص عليه القانون المعني.
    In the authors' view, the requirement of the law in question to prove intent is an impossible burden on the civil claimants, as the burden of proof in such criminal cases to prove such intent, " beyond reasonable doubt " , is almost impossible to prove. UN ويرى أصحاب البلاغ أن الاشتراط المنصوص عليه في القانون المعني المتمثل في إثبات النية يلقي أعباء مستحيلة على القائمين بالدعوى المدنية، لأن عبء إقامة الدليل في هذه القضايا الجنائية لإثبات هذه النية " بما لا يدع مجالاً لشك معقول " أمر مستحيل تقريباً.
    Also noteworthy is the Mauritian women case, in which the Human Rights Committee considered that there had been a violation of the International Covenant on Civil and Political Rights because the law in question introduced discrimination on the ground of sex by protecting the wives of Mauritian men against expulsion while not affording such protection to the husbands of Mauritian women. UN ويمكن الإشارة أيضاً إلى القضية المعروفة باسم نساء موريشيوس التي رأت فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الأمم المتحدة أنه حدث انتهاك للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مستندة إلى أن التشريع المشار إليه في القضية يطبق تمييزاً على أساس الجنس بحمايته الزوجات اللاتي يحملن جنسية موريشيوس من الطرد دون الأزواج الذين يحملون الجنسية نفسها().
    Article 20 of the law in question prohibits the import or export of, or trade in, arms without a licence and prohibits the issuing of a licence for bringing such arms or munitions into, or taking them out of, the State of Qatar. UN ويحظر القانون المذكور في المادة 20 منه استيراد أو تصدير أو الاتجار بغير ترخيص في الأسلحة كما يحظر ترخيص الدخول إلى الدولة أو الخروج منها بتلك الأسلحة أو ذخائرها.
    In this respect, the Committee notes the State party's explanations to the effect that the law in question was established in order to ensure the proper administration of justice, which was under threat at the time. UN وتحيط اللجنة علما في هذا الصدد بالتعليلات التي قدمتها الدولة الطرف بأن القانون المذكور أُعد من أجل كفالة إقامة العدل بطريقة سليمة، حيث كانت إقامة العدل مهددة آنذاك.
    The Government was deeply committed to the independence of the judiciary, which it thought was well protected by the law in question, even though it had been promulgated under the multi—party system. UN فالحكومة ملتزمة التزاماً راسخاً باستقلال القضاء، وترى أن القانون المذكور يحميه بصورة وافية بالرغم من أنه قد صدر في ظل نظام التعددية الحزبية.
    However, the Committee also notes that the Government states that the law in question is not applicable to trade unions, that the right to form independent trade union organizations is recognized both in legislation and in practice and that under section 13 of the Labour Code all workers enjoy the right to associate freely and to establish trade union organizations without previous authorization. UN غير أن اللجنة تلاحظ كذلك أن الحكومة تقول إن القانون المذكور لا ينطبق على النقابات، وإن كلا من التشريع والممارسة يعترفان بالحق في تكوين منظمات نقابية مستقلة، وإنه وفقاً للباب ٣١ من مدونة العمل يتمتع كل العمال بالحرية النقابية والحق في إقامة المنظمات النقابية دون تصريح سابق.
    In another case, however, it was held that Israeli nationality had not existed prior to the adoption of the law in question. In ibid. UN بيد أنه رأت المحكمة في قضية أخرى أن الجنسية الإسرائيلية لم تكن موجودة قبل إقرار القانون المذكور (في المرجع نفسه).
    (2) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this section to the extent that the law in question makes provision - UN 2- لا يرد في أي قانون، أو يتم بموجب أي قانون، ما يتعارض أو يخالف هذه المادة، إلا في الحدود التي ينص فيها القانون المذكور على أحكام تكفل -
    In this context the Committee notes that other claimants have unsuccessfully challenged the constitutionality of the law in question; that earlier views of the Committee in similar cases remain unimplemented and that despite those complaints, the Constitutional Court upheld the constitutionality of the Restitution Law. UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى مدعين آخرين طعنوا في دستورية القانون المذكور دون جدوى؛ وأن الآراء السابقة التي أصدرتها اللجنة في قضايا مماثلة لم تنفذ بعد، وأنه بالرغم من تلك الشكاوى، أكدت المحكمة الدستورية دستورية قانون رد الممتلكات.
    Thus, in the case of Khlyustov v. Russia, the European Court of Human Rights, referring to its case law, said: " ... the expression `in accordance with the law'not only requires that the impugned measures should have some basis in domestic law, but also refers to the quality of the law in question. UN وعلى هذا، ففي قضية خليوستوف ضد روسيا (Khlyustov v. Russia)، قالت المحكمة الدولية لحقوق الإنسان وهي تشير إلى اجتهادها (): " ... إن عبارة وفقا للقانون ' لا تستلزم فقط أن تكون التدابير موضع الاستئناف لها أساس ما في القانون المحلي، بل وتشير أيضا إلى جودة القانون قيد البحث.
    “(2) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this section to the extent that the law in question makes provisions: UN " )٢( لا يعتبر أي حكم وارد في أي قانون أو ينفذ بموجب أي قانون غير متسق مع هذه المادة أو متعارضاً معها في حدود ما ينص عليه القانون المعني من أحكام:
    In the authors' view, the requirement of the law in question to prove intent is an impossible burden on the civil claimants, as the burden of proof in such criminal cases to prove such intent, " beyond reasonable doubt " , is almost impossible to prove. UN ويرى أصحاب البلاغ أن الاشتراط المنصوص عليه في القانون المعني المتمثل في إثبات النية يلقي أعباء مستحيلة على القائمين بالدعوى المدنية، لأن عبء إقامة الدليل في هذه القضايا الجنائية لإثبات هذه النية " بما لا يدع مجالاً لشك معقول " أمر مستحيل تقريباً.
    Also noteworthy is the Mauritian women case, in which the Human Rights Committee considered that there had been a violation of the International Covenant on Civil and Political Rights because the law in question introduced discrimination on the ground of sex by protecting the wives of Mauritian men against expulsion while not affording such protection to the husbands of Mauritian women. UN ويمكن الإشارة أيضاً إلى القضية المعروفة باسم نساء موريشيوس التي رأت فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الأمم المتحدة أنه حدث انتهاك للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مستندة إلى أن التشريع المشار إليه في القضية يطبق تمييزاً على أساس الجنس بحمايته زوجات الرجال الذين يحملون جنسية موريشيوس من الطرد وعدم منحه هذه الحماية لأزواج النساء اللاتي يحملن الجنسية نفسها().
    5.4 The Committee notes that the law in question grants to men and women alike benefits as from the day of application, unless there are sufficient reasons to grant benefits as from an earlier date. UN ٥-٤ وتلاحظ اللجنة أن القانون موضع البحث يمنح الرجال والنساء على السواء إعانات اعتبارا من تاريخ سريانه، ما لم تكن هناك أسباب كافية تبرر منح إعانات ابتداء من تاريخ أسبق.
    Moreover, since the law in question was a federal law, it would be interesting to know how many of the Brazilian States had adopted it and whether it was monitored at national level. UN وبالإضافة إلى ذلك، بما أن القانون المعني قانون اتحادي، ينبغي معرفة عدد الولايات البرازيلية التي اعتمدته، وإذا كان يتم رصد القانون على الصعيد الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus