"the legal obligation" - Traduction Anglais en Arabe

    • الالتزام القانوني
        
    • والالتزام القانوني
        
    • للالتزام القانوني
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • التزام قانوني
        
    • بالالتزام القانوني
        
    Municipalities, in their capacities of school founders, have the legal obligation to address complaints and petitions in education. UN وتتحمل البلديات، بوصفها الهيئات التي تؤسس المدارس، الالتزام القانوني لمعالجة الشكاوى والعرائض المقدمة في مجال التعليم.
    Nor was it necessary to spell out the exact nature of the legal obligation to cooperate in a general provision on cooperation. UN واعتبر أنه ليس من الضروري كذلك أن توضح على وجه الدقة طبيعة الالتزام القانوني بالتعاون في نص عام متعلق بالتعاون.
    Paragraph 16 had to do with the nature of the Committee's views and paragraph 20 with the nature of the legal obligation that derived from a violation of the Covenant. UN وتتعلق الفقرة 16 بطبيعة آراء اللجنة في حين تتعلق الفقرة 20 بطبيعة الالتزام القانوني الناجم عن انتهاك العهد.
    the legal obligation to cooperate with the Tribunal is laid down in article 29 of the Tribunal's statute. UN والالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة منصوص عليه في المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    This fact adversely affects the normal functioning of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations and infringes the legal obligation of the United States Government, as host country of the Headquarters of the United Nations, to ensure the normal functioning of accredited diplomatic missions. UN إن هذه الحقيقة تؤثر سلبا على سير العمل العادي في البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة، وتعد خرقا للالتزام القانوني لحكومة الولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف لمقر الأمم المتحدة، بضمان سير العمل العادي في البعثات الدبلوماسية المعتمدة لدى هذه الهيئة الدولية.
    The international community, including the Security Council, must exert timely efforts, including practical measures, to uphold the legal obligation to protect the Palestinian civilian population under occupation, including the prisoners and detainees, to enforce international law and to salvage the chances of achieving peace and security. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، جهوده في الوقت المناسب، بما في ذلك اتخاذ تدابير عملية، لتأكيد الالتزامات القانونية بحماية السكان المدنيين الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال بمن فيهم السجناء والمحتجزون، ولإنفاذ القانون الدولي ولإحياء فرص تحقيق السلام والأمن.
    So it is not a matter solely of the legal obligation of Member States to meet their contributions promptly and to do so within the periods stipulated in the financial regulations of the Organization. UN ليست المسألة إذن مجرد مسألة التزام قانوني للدول اﻷعضــاء بأن تفي باشتراكاتهــا بسرعة وأن تفعل ذلك ضمــن الفترات المنصــوص عليها في اﻷنظمة المالية للمنظمــة.
    Thus the right of persons with disabilities to testify is recognized, but they are exempt from the legal obligation to do so. UN وهكذا يُعترف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الإدلاء بشهادتهم، ولكنهم معفون من الالتزام القانوني بذلك.
    This should in no way compromise the legal obligation of the State party to be solely accountable for the implementation of the Convention. UN ولا يمس هذا بحال من الأحوال الالتزام القانوني للدولة الطرف بأن تتحمل وحدها المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية.
    The advisory opinion of the International Court of Justice has articulated the legal obligation to continue the endeavours for nuclear disarmament in good faith. UN وقد حددت فتوى محكمة العدل الدولية ملامح الالتزام القانوني القاضي بمواصلة بذل المساعي لنـزع السلاح النووي بحسن نية.
    the legal obligation of Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions was an unarguable fact. UN ولا جدل في الالتزام القانوني الذي تتحمله الدول الأعضاء في سداد اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون أي شروط.
    Member States had the legal obligation to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly. UN ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة.
    The advisory opinion of the International Court of Justice has articulated the legal obligation to continue the endeavours for nuclear disarmament in good faith. UN وحددت فتوى محكمة العدل الدولية ملامح الالتزام القانوني القاضي بمواصلة بذل المساعي لنـزع السلاح النووي بحسن نية.
    In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. UN أما في حالة المعاهدات الثنائية، فإن الالتزام القانوني ينشأ عند إبرام المعاهدة.
    Only if all parties agreed on the legal obligation could that measurement be discussed. UN ولا يمكن مناقشة ذلك القياس إلا إذا اتفقت جميع الأطراف على الالتزام القانوني.
    the legal obligation under the Soviet regime to include details of nationality in a person's official documents had been abolished. UN وقد ألغي الالتزام القانوني الذي كان مفروضاً تحت النظام السوفياتي بتضمين مستندات الشخص الرسمية تفاصيل عن الجنسية.
    the legal obligation to cooperate with the Tribunal is mentioned in article 29 of its statute. UN ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي.
    He argues that the legal obligation to mutual support does not only exist for those parents and children who live in the same house, but also for those who live apart from each other. UN ويحتج بأن الالتزام القانوني بالمساندة المتبادلة موجود ليس فقط بالنسبة إلى الوالدين واﻷولاد الذين يعيشون في البيت ذاته، بل هو موجود أيضا بالنسبة إلى من يعيشون بعيدين عن بعضهم البعض.
    the legal obligation to respect gender equality also stemmed from the norms of international law ratified by Poland, including the Convention. UN والالتزام القانوني باحترام المساواة بين الجنسين نابع أيضا من تقاليد القانون الدولي التي صدقت عليها بولندا، بما في ذلك الاتفاقية.
    In doctrinal terms there were difficulties in determining the exact legal basis of the legal obligation to prevent terrorist activities from one's own territory, as well as the prohibition to support terrorist organizations in what form so ever. UN ومن حيث المبدأ القانوني، كانت هناك مشاكل في تحديد الأساس القانوني الدقيق للالتزام القانوني للدولة بمنع الأنشطة الإرهابية انطلاقا من إقليمها، فضلا عن حظر دعم المنظمات الإرهابية بأي شكل من الأشكال.
    1.5 Paragraph 1 of the resolution requires that the legal obligation to report suspicious transactions should extend to all professions engaged in financial transactions. UN 1-5 تستلزم الفقرة 1 من القرار أن تمتد الالتزامات القانونية بالإبلاغ عن المعاملات المريبة كي تشمل جميع المهن التي تقوم بمعاملات مالية.
    Criminal proceedings could be initiated and conducted only at the prosecutor's request, and he or she had the legal obligation to prosecute if there was evidence that an offence had been committed, unless the law stipulated otherwise. UN ولا تُستهل الإجراءات الجنائية وتُجرى إلاّ بناءً على طلب عضو النيابة العامة، ويقع عليه التزام قانوني بالملاحقة القضائية إذا كانت هناك أدلة على ارتكاب جريمة، إلاّ إذا نص القانون على خلاف ذلك.
    The Code thus punishes the incitement of a child to commit suicide, as well as any breach of the legal obligation towards a disabled person. UN كما أن القانون يعاقب على تحريض الطفل على الانتحار مثلما يعاقب على الإخلال بالالتزام القانوني تجاه شخص عاجز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus