"the legal procedures" - Traduction Anglais en Arabe

    • الإجراءات القانونية
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • بالإجراءات القانونية
        
    • للاجراءات القانونية
        
    • الاجراءات القانونية التي
        
    Turkey inquired about the legal procedures that had been instituted for enacting a new law on the private sector regarding the minimum wage. UN واستفسرت تركيا عن الإجراءات القانونية التي اتخذت لسن قانون جديد بشأن القطاع الخاص فيما يتعلق بالحد الأدنى للأجور.
    the legal procedures required by Iraqi law for exhumation had been completed. UN واستُكملت الإجراءات القانونية التي يقتضيها القانون العراقي للسماح باستخراج الجثث.
    The response of the competent authorities has been to clarify the legal procedures that apply in such cases. UN ورد الجهات المعنية كان تبيان الإجراءات القانونية التي تم تطبيقها في تلك الحالات؛
    A foreigner can be expelled from the national territory only when the legal procedures have been followed and for compelling reasons of national security or public order, which have not been demonstrated in the present cases. UN ولا يمكن طرد أجنبي من الإقليم الوطني إلا وفقاً للإجراءات القانونية ولأسباب قاهرة تتصل بالأمن القومي والنظام العام، وهو ما لم يثبت في هاتين القضيتين.
    17. A total of 41 women wishing to stand for parliament were given training to enhance their awareness of the legal procedures for standing for election. UN ١٠ - تدريب عدد ٤١ امرأة من الراغبات في الترشيح إلى البرلمان لرفع الوعي بالإجراءات القانونية للترشيح.
    On 14 July 1994, the Government replied to this communication informing the Special Rapporteur that Dani Mansourati had been arrested in 1992 on suspicion of engagement in acts of espionage for Israel, and was sent for trial and sentenced to death, in accordance with the legal procedures in force. UN وفي ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١، ردت الحكومة على هذه الرسالة مبلغة المقرر الخاص بأن داني منصوراتي قد أُلقي القبض عليه في عام ٢٩٩١ على أساس الاشتباه في تورطه في أعمال تجسس لصالح اسرائيل، وأنه أحيل إلى المحاكمة وحُكم عليه بالاعدام، وفقا للاجراءات القانونية المعمول بها.
    This code deals with the conditions of entry and residence and stipulates the legal procedures aimed at combating illegal immigration. UN ويعالج هذا القانون شروط الدخول والإقامة ويبين الإجراءات القانونية الهادفة إلى مكافحة الهجرة غير المشروعة.
    There is an urgent need to ensure that all authorities observe the legal procedures for pre-trial detention and conditional release. UN فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط.
    the legal procedures concerning the execution of court rulings of a foreign country have been set out in article 534 of the Code of Criminal Procedure. UN تبين المادة 534 من قانون الإجراءات الجنائية الإجراءات القانونية المتعلقة بتنفيذ الأحكام الصادرة عن محكمة بلد أجنبي.
    It is our view that Taiwan has been unjustifiably treated, especially when it took the legal procedures to apply for membership, which was illegally denied. UN ونعتقد أن تايوان تعرضت لمعاملة لا مبرر لها، لا سيما عندما اتخذت الإجراءات القانونية لطلب العضوية، الذي رفض بشكل غير قانوني.
    The cost of the procedures also increases when the origin of the property is national or through title granted by the Agrarian Reform, in view of the legal procedures for verifying the legitimacy of the title. UN كما تزيد الكلفة عندما يكون أصل الملكية من أراضي الدولة أو من خلال الحقوق الممنوحة من الإصلاح الزراعي، في ضوء الإجراءات القانونية اللازمة للتحقق من مشروعية هذه الحقوق.
    What are the legal procedures required by Saudi Arabia for the execution of a request by another country for assistance or extradition? UN :: وما هي الإجراءات القانونية التي تتطلبها المملكة في تلبية طلب مقدم إليها من بلد آخر لتقديم المساعدة أو تسليم المجرمين؟
    Noting that the legal procedures take time, he encouraged the Government to cooperate with the persons concerned to find practical solutions to their problems. UN وبينما لاحظ أن الإجراءات القانونية تستغرق وقتاً طويلاً، حث الحكومة على التعاون مع الأشخاص المعنيين لإيجاد حلول عملية لمشاكلهم.
    :: The Yemeni Government is considering a bill that criminalizes incitement to commit a terrorist act or acts and is in the process of completing the legal procedures for its enactment. UN :: تدرس الحكومة اليمنية مشروع قانون يُجرم الأفعال التي تحرض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية وفي طريقه إلى استكمال الإجراءات القانونية لإصداره.
    Also, in those cases when extradition of a person is refused by Saudi Arabia, what are the legal procedures available to ensure that Saudi Arabian judicial authorities will prosecute such a person? UN وأيضا في الحالات التي ترفض فيها المملكة تسليم الشخص، ما هي الإجراءات القانونية المتاحة التي تكفل محاكمة ذلك الشخص من جانب السلطات القضائية في المملكة؟
    15. In the meantime, the seven defendants sent a letter to the Supreme Court on 2 November, challenging its decision and pointing out irregularities in the legal procedures followed. UN 15 - وفي تلك الأثناء، أرسل المدعى عليهم السبعة رسالة إلى المحكمة العليا في 2 تشرين الثاني/نوفمبر، يطعنون فيها في قرارها ويشيرون إلى مخالفات طالت الإجراءات القانونية المتبعة.
    In accordance with the legal procedures, after the draft has passed the State Council, it should be sent to the National Assembly for discussion and adoptation. UN ووفقاً للإجراءات القانونية فإنه يجب أن يُرسَل المشروع بعد أن يوافق عليه مجلس الدولة إلى الجمعية الوطنية لمناقشته واعتماده.
    Please outline the legal procedures which the courts in Serbia and Montenegro use to give effect to that principle in cases before them. UN يرجى تقديم عرض موجز للإجراءات القانونية التي تتّبعها المحاكم في صربيا والجبل الأسود لتطبيق هذا المبدأ في القضايا المعروضة عليها.
    the legal procedures required by Saudi Arabia for the execution of a request by another country for assistance or extradition depend on the agreement (international, regional or bilateral) it has signed with other States as well as on reciprocity. UN * أما بالنسبة للإجراءات القانونية التي تتطلبها المملكة لتنفيذ طلب مقدم إليها من بلد آخر لتقديم المساعدة في شأن قضائي أو تسليم المجرمين فذلك يعتمد على الاتفاقية الموقَّعة من قِبَلها مع الدول الأخرى سواء دولية أو إقليمية أو ثنائية وكذلك المعاملة بالمثل.
    Furthermore, the ministry issued a memorandum of action affirming compliance with the legal procedures relating to respect for bodily inviolability, while working to improve conditions of detention in respect of accommodation, subsistence, cleanliness and preservation of health. UN كما قامت بإصدار مذكّرة عمل للتأكيد على التقيد بالإجراءات القانونية المتعلقة باحترام الحرمة الجسدية مع العمل على تحسين ظروف الاحتفاظ من حيث الإقامة والإعاشة والنظافة وحفظ الصحة.
    The measures adopted by the Ministry of Labor, Social Solidarity and Family focused on improving the economic and social status of persons with a high risk of being trafficked and on raising awareness on the legal procedures available to obtain a job abroad. UN كان محور تركيز التدابير التي اعتمدتها وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة هو تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للأشخاص الأكثر تعرضا للاتجار بهم والتوعية بالإجراءات القانونية المتاحة للحصول على عمل في الخارج.
    54. For the first time in the nation's history, this constitutional change was effected in conformity with the legal procedures laid down in the Constitution itself and with the massive participation of the political forces. UN ٤٥- وﻷول مرة في تاريخ البلد، نفذ هذا التغيير الدستوري وفقاً للاجراءات القانونية المنصوص عليها في الدستور ذاته وبالمشاركة الكاملة من القوى السياسية.
    That the Special Rapporteur should voice disquiet over the legal procedures taken against others and neglect the illegality of their acts, which violated the rights of the majority, only shows where his sympathies lie. UN وإن كون المقرر الخاص يبدي انزعاجه إزاء الاجراءات القانونية التي اتخذت ضد البعض ويغض الطرف عن عدم شرعية أفعال هذا البعض التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻷغلبية إنما يكشف مع من يتعاطف هو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus