The blatant corruption in the legal proceedings and the Government's illegal conduct throughout is widely known and has been well documented. | UN | إن فساد الإجراءات القانونية البين والتصرف غير القانوني للحكومة في جميع المراحل معروفان على نطاق واسع وموثقان جيداً. |
This, however, has not prohibited the Greek authorities from preparing the preliminary groundwork for a new contract, pending the completion of the legal proceedings. | UN | بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من تمهيد الأرضية لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية. |
The accused was not required to sign documents in Hebrew as part of the legal proceedings. | UN | ولا يشترط على المتهم التوقيع على وثائق باللغة العبرية كجزء من الإجراءات القانونية. |
Accordingly, the United Nations would have to seek the assistance of outside counsel and the legal proceedings instituted on its behalf would be, inter alia, subject to the national provisions on procedure. | UN | وبالتالي فقد يتعين على اﻷمم المتحدة التماس مساعدة محام خارجي وتخضع الدعاوى القانونية المقامة بالنيابة عنها، في جملة أمور، لﻷحكام الوطنية الخاصة باﻹجراءات. |
At any stage of the legal proceedings the parts may agree on the adoption of a Restorative Justice procedure. | UN | ويجوز للأطراف عند أي مرحلة من الإجراءات القانونية أن يتفقوا على اعتماد إجراءات العدالة الجابرة. |
According to the Government, the legal proceedings pertaining to the case were fully in compliance with international standards. | UN | وأفادت الحكومة بأن الإجراءات القانونية المتصلة بقضيته كانت مطابقة مطابقة كلية للمعايير الدولية. |
It will only be carried out after the legal proceedings called for under those laws have been concluded and final judgement handed down. | UN | ولا تنفذ هذه العقوبة إلا بعد استنفاد الإجراءات القانونية المنصوص عليها في هذه القوانين وصدور حكم نهائي بشأنها. |
In general, the legal proceedings are carried out as if the defendant carries the burden of proof regarding his or her innocence. | UN | وبصفة عامة، تسير الإجراءات القانونية كما لو أن المدعى عليه هو من يتحمل عبء إثبات براءته. |
They cannot receive any kind of compensation or protection on account of the legal proceedings. | UN | وهن لا يستطعن أن يتلقين أي نوع من التعويض أو الحماية بموجب الإجراءات القانونية. |
These international standards were also observed in the course of the legal proceedings in Tashkent. | UN | وجرت مراعاة المعايير الدولية أيضا أثناء سير الإجراءات القانونية في طشقند. |
Gender Equality in the legal proceedings | UN | المساواة بين الجنسين في الإجراءات القانونية |
:: the legal proceedings in front of the Italian fiscal and judicial authorities induced lawyers' fees | UN | :: استتبعت الإجراءات القانونية أمام السلطات الضريبية والقضائية الإيطالية دفع رسوم المحامين |
States should ensure that accountability mechanisms are in place to ensure the prosecution of perpetrators and that victims and survivors are supported throughout the legal proceedings. | UN | وينبغي للدول ضمان وجود آليات للمساءلة لضمان محاكمة الجناة ودعم الضحايا والناجيات خلال سير الإجراءات القانونية. |
The Ombudsman concluded that the legal proceedings were entirely null and void. | UN | واستنتج أمين المظالم أن الإجراءات القانونية باطلة كلياً. |
This, however, has not prohibited the Greek authorities from preparing the preliminary groundwork for a new contract, pending the completion of the legal proceedings. | UN | بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من التمهيد لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية. |
Of course, this duration of the legal proceedings is in no way to be used against the author, given that it is the time that was needed to reach the last instance and thus exhaust domestic remedies. | UN | وبطبيعة الحال فإن المدة التي استغرقتها الإجراءات القانونية لا يمكن أن تستخدم بأي حال من الأحوال ضدها، نظرا لأن هذه المدة كانت ضرورية للوصول إلى الحكم الأخير، ومن ثم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
B. Chronology of the legal proceedings against Mr. Pakpahan: | UN | باء- تسلسل تواريخ الدعاوى القانونية المقامة ضد السيد باكباهان: |
However, the authors cannot invoke this Ordinance and its implementing legislation as a pretext for failing to institute the legal proceedings available to them. | UN | لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحبات البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه للتنصل من المسؤولية عن عدم بدء الإجراءات القضائية المتاحة. |
(b) To ensure that no steps are taken that would prejudice in any way the rights of Libya with respect to the legal proceedings that are the subject of Libya's Applications. | UN | )ب( ضمان عدم اتخاذ أي خطوات تضر، بأي شكل من اﻷشكال، بحقوق ليبيا فيما يتصل باﻹجراءات القانونية التي تشكل موضوع طلبي ليبيا. |
Most of these replies contained details of the legal proceedings carried out by the various authorities dealing with the cases. | UN | وتتضمن معظم هذه الردود تفاصيل الاجراءات القانونية التي اتخذتها مختلف السلطات المعنية بالحالات. |
The Swedish Embassy in Washington, D.C. was asked to take the customary consular measures, i.e. to monitor the legal proceedings, inquire whether the detainees desired consular contact with the Embassy and ascertain that they were being treated well and were represented by legal counsel. | UN | وكُلفت السفارة السويدية في واشنطن العاصمة باتخاذ التدابير القنصلية المعتادة، أي متابعة إجراءات الدعوى والاستعلام عن إبداء المحتجزين رغبةً في الاتصال القنصلي بالسفارة والتأكد من تلقيهما معاملة حسنة ومن وجود محامٍ يمثلهما. |
The competent authorities reply to these requests for clarification by providing details about the events that occurred, the legal proceedings under way and detainees who have been released. | UN | وتقوم الجهات المعنية بالرد على هذه الاستفسارات بتوضيح الوقائع والإجراءات القضائية المتخذة طبقاً للقانون بما في ذلك الحالات التي تم فيها إطلاق سراح موقوفين؛ |
8.10 On 28 April 2008, the author submitted copies of the expert opinion dated 6 December 2007 prepared by Professor R. H. and his assistant Dr. S. R. on the basis of the case file and other documents, concluding that the author should be considered to be incapable of taking part in the legal proceedings initiated by her father and other family members against her. | UN | ﻫ. ومساعده الدكتور س. ر. استناداً إلى ملف القضية ومستندات أخرى، مستنتجين وجوب اعتبار صاحبة البلاغ غير مؤهلة للمشاركة في الإجراءات القضائية التي باشرها والدها وغيره من أفراد الأسرة ضدها. |
3.2 The author does not share the view of the judicial authorities that it was his inaction that determined the outcome of the legal proceedings. | UN | 3-2 ولا يتفق صاحب البلاغ مع السلطات القضائية في أن تراخيه هو الذي حسم نتيجة الدعوى القانونية. |
(32) For the purpose of promoting national reconciliation and fuller respect for human rights, the President of the Republic announced, on 9 December 1994, that he had decided to halt the legal proceedings against the perpetrators of the attacks of 25 March 1993 and 5 and 6 January 1994 and to have the National Assembly adopt an amnesty act to that effect. | UN | ٢٣( فعلا، فإن رئيس الجمهورية قد أعلن، حرصا منه على تشجيع المصالحة الوطنية والاحترام اﻷدق لحقوق اﻹنسان، في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، قراره اﻷمر بوقف اﻹجراءات القضائية المقامة ضد مرتكبي اعتداءات ٥٢ آذار/مارس ٣٩٩١ و٥ و٦ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، ودعوة الجمعية الوطنية إلى التصويت على قانون عفو عام يندرج في هذا الاتجاه. |