"the legal relations" - Traduction Anglais en Arabe

    • العلاقات القانونية
        
    • علاقات قانونية
        
    The contract provided that CISG would apply to the legal relations of the parties to the contract. UN وقد نص العقد على وجوب تطبيق اتفاقية البيع على العلاقات القانونية بين الطرفين في العقد.
    The Law on Family regulates the legal relations in marriage, family, and common law marriage. UN وينظم قانون الأسرة العلاقات القانونية فيما يخص الزواج والأسرة والزواج العرفي.
    A too long period could not be admitted, because this would result in a protracted period of uncertainty as to the legal relations between the reserving state and the confronted parties. UN ' ' الفترة المفرطة في طولها قد لا تقبل، لأن من شأنها أن تفضي إلى فترة ممتدة من الغموض بشأن العلاقات القانونية بين الدولة المتحفظة والأطراف التي تواجهها.
    the legal relations in marriage, the family and extramarital community are regulated by law. UN وينظم القانون العلاقات القانونية للزواج، والأسرة والتعايش خارج رباط الزوجية.
    That solution would also be generally feasible, except where a multilateral treaty embodied norms with an erga omnes effect, so that the legal relations resulting from them for individual States could not be distinguished. UN وهذا الحل قابل للتطبيق عموما، إلا في وجود معاهدة متعددة الأطراف تتضمن معايير يشمل أثرها الناس كافة، بحيث يتعذر تبيان ما تخلفه من علاقات قانونية بالنسبة للدول.
    the legal relations in marriage, family and non-marital partnerships are regulated under the Law on the Family. UN وينظِّم قانون الأسرة العلاقات القانونية في الزواج والأسرة والارتباطات غير الزوجية.
    It also establishes the legal relations pertaining to migration in Turkmenistan, as well as the powers of State bodies responsible for its regulation. UN ويحدد القانون أيضاً العلاقات القانونية المتعلقة بالهجرة في تركمانستان، ويحدد كذلك صلاحيات الهيئات الحكومية المسؤولة عن تنظيم الهجرة.
    A legal system which seeks to reduce the legal relations between South Africa, the people of the Territory and the two applicant States to a bilateral form is deficient. UN وإن كل نظام قانوني يسعى إلى اختزال العلاقات القانونية بين جنوب أفريقيا وشعب الإقليم والدولتين المدعيتين في مجرد علاقة قانونية ثنائية هو نظام معيب.
    Secondly, the EC is regulated by a legal order of its own, establishing a common market and organizing the legal relations between its members, their enterprises and individuals. UN وثانيا، تخضع الجماعة الأوروبية لنظام قانوني خاص بها لتنظيم أعمالها، تم بموجبه إنشاء سوق مشتركة وتنظيم العلاقات القانونية بين أعضائها والمؤسسات والأفراد التابعين للدول الأعضاء فيها.
    This important step will help to promote clarity, predictability and stability in the legal relations involving the Commission, thus enhancing and broadening further the recognition of the status of the Commission. UN وستساعد هذه الخطوة الهامة على تعزيز الوضوح، وإمكانية التنبؤ، والاستقرار في العلاقات القانونية للجنة، مما يزيد من تعزيز وتوسيع نطاق الاعتراف بمركزها.
    The Commission's task was to address the legal relations arising at that stage between States and between a State and its population. UN وتابعت تقول إن مهمة اللجنة تتمثل في بحث العلاقات القانونية الناشئة في هذه المرحلة فيما بين الدول من جهة، وبين الدولة وسكانها من جهة ثانية.
    It makes provision for the possibility of surrogate motherhood, governs the legal relations between the surrogate mother and the potential parents, and specifies the rights and obligations of the parties. UN وينص القانون على إمكانية تأجير الأرحام، وينظم العلاقات القانونية بين الأم البديلة والأبوين المحتملين، ويحدد حقوق والتزامات الطرفين.
    States retain a varying amount of freedom of action, but their powers are limited in extent and in the manner of exercise by the legal relations existing between States. UN فالدول تحتفظ لنفسها بدرجات متفاوت من حرية التصرف، وإن كانت صلاحياتها محدودة في نطاقها وفي طريقة ممارسة العلاقات القانونية القائمة بين الدول.
    " A too long period could not be admitted, because this would result in a protracted period of uncertainty as to the legal relations between the reserving State and the confronted parties. UN " لا يمكن قبول قترة مفرطة الطول نظراً لأنها قد تؤدي إلى فترة ممتدة من عدم اليقين فيما يخص العلاقات القانونية بين الدولة المتحفِظة والطرف الآخر.
    (c) The Service Act (218/2002) regulates the legal relations of employees performing State administration in administrative authorities as a service provided by the Czech Republic to the public. UN (ج) ينظم قانون الخدمة (218/2002)() العلاقات القانونية فيما بين الموظفين الذين يؤدون مهام إدارة شؤون الدولة في هيئات إدارية كخدمة تقدمها الجمهورية التشيكية إلى الجمهور.
    However, outside the field of " integral " obligations, or obligations erga omnes partes, as explained above, it is doubtful that States have a right or even a legally protected interest, for the purposes of State responsibility, in the legal relations of third States inter se. UN غير أنه خارج مجال الالتزامات " الجوهرية " أو الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، على نحو ما سبق شرحه، من المشكوك فيه أن يكون للدول حق بل وحتى مصلحة محمية قانونا، لأغراض مسؤولية الدول، في العلاقات القانونية للدول الثالثة فيما بينها.
    With regard to those cases in which it was not possible to identify any intention on the part of the declarant State, one member expressed the view that, since the legal relations created by a unilateral promise were not reciprocal in nature, such a promise should be presumed to be revocable at will by the State which had made it. UN وفيما يتعلق بالحالات التي يتعذر فيها تحديد أي نية من جانب الدولة صاحبة اﻹعلان، أعرب أحد اﻷعضاء عن رأيه بأنه ما دامت العلاقات القانونية التي نشأت عن وعد انفرادي لم تكن تبادلية في طبيعتها، فينبغي افتراض أن هذا الوعد قابل لﻹلغاء وفقا لمشيئة الدولة التي قدمته.
    Paragraph 2 of article 21 does not, properly speaking, address the legal effects of a reservation, but rather the absence of legal effects of the reservation on the legal relations between contracting parties other than the author of the reservation, independently of its established or permissible nature. UN ولا تتعلق الفقرة 2 من المادة 21 في الواقع بالآثار القانونية للتحفظات، بل بغياب الآثار القانونية لهذه التحفظات على العلاقات القانونية بين الأطراف المتعاقدة غير صاحب التحفظ، بصرف النظر عن طابع الإقرار أو الصحة الذي يكتسبه التحفظ.
    It described the system of protection of children and adolescents by the Cuban legal system, which is strongly linked to constitutional principals that regulate the legal relations in the family, community and civil society of Cuba. UN وتناولت بالوصف نظام حماية الأطفال والمراهقين كما يحدده الإطار القانوني الكوبي، الذي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالمبادئ الدستورية التي تنظم العلاقات القانونية داخل الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع المدني في كوبا.
    " A too long period could not be admitted, because this would result in a protracted period of uncertainty as to the legal relations between the reserving State and the confronted parties. UN " لا يمكن قبول قترة مفرطة الطول نظراً لأنها قد تؤدي إلى فترة ممتدة من عدم اليقين فيما يخص العلاقات القانونية بين الدولة المتحفِظة والطرف الآخر.
    For example, it seems that the legal relations that arise from the Vienna Convention on Diplomatic Relations (and equivalent rules of general international law) are essentially bilateral in character. UN وعلى سبيل المثال، يبدو أن العلاقات القانونية التي تنشأ عن اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية (وما يماثلها من القواعد العامة للقانون الدولي) هي علاقات قانونية ذات طابع ثنائي أساسا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus