The content of the legal rules so created should be considered incidental to the Commission's study, he suggested. | UN | وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة. |
This inbuilt ambiguity is a positive element and offers scope for progressive development of the legal rules on State responsibility. | UN | وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
A lack of consensus would mean that the legal rules would not be observed. | UN | ويعني عـدم التوصل إلى توافق في الآراء أن القواعد القانونية لن تراعى. |
The regulatory implementation of the legal rules applicable to subsidies for maternity and risk during pregnancy has been carried out through this rule, with modifications introduced into their configuration by the LOIE; | UN | ويجري التنفيذ التنظيمي للقواعد القانونية المنطبقة على إعانات الأمومة ومخاطر فترة الحمل عن طريق هذا القانون، مع مراعاة بعض التعديلات التي أدخلت في عناصرها بموجب القانون الأساسي؛ |
The Working Group also proposes that the Government should clarify the legal rules governing flagrante delicto, in order to prevent such abuses as the Working Group has found in this and other cases; | UN | ويقترح الفريق أيضاً وضع محدِّدات للقواعد القانونية المتعلقة بحالة التلبّس لمنع إساءة استخدامها، كما ثَبت للفريق العامل في هذه الحالة وفي حالات أخرى؛ |
The directive requires divisional police inspectors and local duty officers to be tested on their knowledge of the legal rules governing their work in the area of prevention of family violence, and to improve their record-keeping and data collection and presentation of these in statistical reports. | UN | ويشترط هذا التوجيه إجراء اختبارات على المفتشين في أقسام الشرطة ومكاتب العمل العامة للوقوف على مدى معرفتهم بالقواعد القانونية التي تحكم عملهم في مجال مكافحة العنف الأسري، وتحسين قدراتهم على إمساك الدفاتر وجمع المعلومات وعرضها في تقارير إحصائية. |
In other words, it may be considered that whereas reservations are " non-autonomous unilateral acts " , such statements impose autonomous obligations on their authors and constitute unilateral legal acts which are subject to the legal rules applicable to that type of instrument and not to the regime of reservations. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن القول بأنه في حين أن التحفظات " أفعال انفرادية غير قائمة بذاتها " ()، فالإعلانات من هذا القبيل تفرض على مُصدِرها التزامات قائمة بذاتها وتشكل أفعالاً قانونية انفرادية تخضع لقواعد قانونية منطبقة على هذا النوع من الصكوك() وغير منطبقة على التحفظات. |
As the work progresses, it will also become evident how the legal rules pertaining to the different temporal phases blend into each other. | UN | ومع تقدم العمل، سيتضح كيف أن القواعد القانونية المتعلقة بالمراحل الزمنية المختلفة تندمج في بعضها البعض. |
The Court will simply address the issues arising in all their aspects by applying the legal rules relevant to the situation. | UN | وستقوم المحكمة ببساطة، بمعالجة القضايا بجميع جوانبها وذلك بتطبيق القواعد القانونية ذات الصلة بالحالة. |
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. | UN | وصحيح أنه لا يمكن وضع خط فاصل دقيق بين مختلف المراحل الزمنية، لكن مع تواصل العمل، سيتضح مدى اندماج القواعد القانونية المتعلقة بمختلف المراحل فيما بينها. |
Firstly, the law must be adequately accessible: the citizen must be able to have an indication that is adequate in the circumstances of the legal rules applicable to a given case. | UN | فأولا يجب إتاحة الوصول للقانون بصورة كافية: فيجب أن يتمكن المواطن من الحصول على مؤشر كافٍ بشأن ظروف القواعد القانونية المنطبقة على قضية معينة. |
Likewise, there should be further discussion of the operation of small satellites and nanosatellites, including the legal rules governing outer space. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يتم إجراء المزيد من المناقشة لتشغيل السواتل الصغيرة والسواتل النانوية، بما في ذلك القواعد القانونية التي تحكم الفضاء الخارجي. |
The Migration Court had made an incorrect interpretation of the legal rules in assessing that the threats to the first complainant have disappeared, since the abuse took place so long ago. | UN | وقال إن محكمة شؤون الأسرة لم تفسر على نحو صائب القواعد القانونية عندما ذهبت في تقديرها إلى أن المخاطر المحدقة بصاحب الشكوى الأول قد انتفت بما أنه مر زمن طويل على حدوث الإساءة. |
Convinced that adoption of the Guide to Practice should be supplemented by the establishment of a flexible assistance mechanism for States and international organizations that face difficulties in implementation of the legal rules applicable to reservations, | UN | واقتناعا منها بضرورة تكملة اعتماد دليل الممارسة بإنشاء آلية مرنة لمساعدة الدول والمنظمات الدولية التي تواجه مشاكل في تطبيق القواعد القانونية السارية على التحفظات، |
It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | UN | 26- وأُوضِح أنَّ القواعد القانونية لإطار الثقة قد تتسم بطابع قانوني أو تعاقدي. |
Considering that the adoption of the Guide to Practice could be supplemented by the establishment of flexible mechanisms to assist States in the implementation of the legal rules applicable to reservations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اعتماد دليل الممارسة يمكن استكماله بإنشاء آليات تتسم بالمرونة لمساعدة الدول في تنفيذ القواعد القانونية المنطبقة على التحفظات، |
The Migration Court had made an incorrect interpretation of the legal rules in assessing that the threats to the first complainant have disappeared, since the abuse took place so long ago. | UN | وقال إن محكمة شؤون الأسرة لم تفسر على نحو صائب القواعد القانونية عندما ذهبت في تقديرها إلى أن المخاطر المحدقة بصاحب الشكوى الأول قد انتفت بما أنه مر زمن طويل على حدوث الإساءة. |
The Netherlands is in agreement with the general provisions contained in Part Four. However, it believes that an article should be added to the existing provisions to make clear the reflexive nature of the legal rules on State responsibility. | UN | تؤيد هولندا الأحكام العامة الواردة في الباب 4 لكنها ترى أنه ينبغي إضافة مادة إلى الأحكام الموجودة توضح أن للقواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول أثرا ينعكس على الدول أنفسها. |
In every respect, the formal law must contain the basic guidelines of the legal rules to be adopted, so that the Administration should not be accorded wide scope of exercising discretionary power. | UN | وعلى أي حال، فإن القانون الرسمي يجب أن يتضمن الخطوط التوجيهية الأساسية للقواعد القانونية التي ستطبق، حتى لا تمنح الإدارة مجالاً واسعاً لممارسة سلطة اجتهادية. |
(iv) Is an " interpretative declaration " which in fact corresponds to the definition of reservations subject to the legal rules applicable to reservations? | UN | `٤` هل يخضع " البيان التفسيري " ، الذي ينطبق عليه تعريف التحفظات بالفعل، للقواعد القانونية التي تحكم التحفظات؟ |
Their approval would enhance the clarity, transparency and safety of the legal rules governing what was an important question for the maintenance of good relations between States. | UN | وسيسهم اعتماد مشروع الاتفاقية في تحقيق الوضوح والشفافية والأمان للقواعد القانونية في مسألة بالغة الأهمية للحفاظ على العلاقات الجيدة بين الدول. |
In view of the urgent need for the introduction of the legal rules that would be needed to bring certainty and predictability to the international regime governing Internet-based and other electronic commerce transactions, the view was expressed that the Working Group should initially focus its attention on issues raised by electronic contracting in the area of international sales of tangible goods. | UN | ونظرا للحاجة الملحّة للأخذ بالقواعد القانونية اللازمة لتحقيق اليقين وإمكانية التنبؤ بالنظام الدولي الذي يحكم المعاملات القائمة على الإنترنت وغيرها من المعاملات التجارية الإلكترونية، فقد أعرب عن رأي مفاده أن الفريق العامل ينبغي أن يركز انتباهه مبدئيا على المسائل التي يثيرها التعاقد الإلكتروني في مجال المبيعات الدولية للبضائع الملموسة. |
such statements impose autonomous obligations on their authors and constitute unilateral legal acts which are subject to the legal rules applicable to that type of instrument, In this connection, see J. M. Ruda, “Reservations to treaties”, Recueil des cours ... 1975-III, vol. 146, p. 147. | UN | ، فاﻹعلانات من هذا القبيل تفرض على مصدرها التزامات قائمة بذاتها وتشكل أفعالا قانونية انفرادية تخضع لقواعد قانونية منطبقة على ذلك النوع من الصكوك)٧١٣ )٧١٣( انظر في هذا الصدد J.M. Ruda, " Reservations to Treaties " ، المرجع المذكور، ص ١٠٧ )النص الانكليزي(. |