"the manner in which" - Traduction Anglais en Arabe

    • الطريقة التي
        
    • للطريقة التي
        
    • والطريقة التي
        
    • طريقة
        
    • بالطريقة التي
        
    • الأسلوب الذي
        
    • الكيفية التي
        
    • بالأسلوب الذي
        
    • للكيفية التي
        
    • لطريقة
        
    • للأسلوب الذي
        
    • وللطريقة التي
        
    • واﻷسلوب الذي
        
    • والكيفية التي
        
    • وبالطريقة التي
        
    It accordingly endorses the manner in which the Secretariat has been assisting the Commission, since it is ultimately the Commission that decides. UN وبناء على ذلك، تؤيد السلفادور الطريقة التي تتبعها الأمانة في مساعدة اللجنة، لأن اللجنة هي التي تقرر في نهاية المطاف.
    Governance issues apply both to the funds collected and to the manner in which those funds are disbursed. UN وتنطبق مسائل الإدارة على كل من الأموال التي جمعت وعلى الطريقة التي تصرف بها هذه الأموال.
    the manner in which the Special Rapporteur has sought to implement his United Nations mandate in the country is part of that endeavour. UN وتعد الطريقة التي عمد بها المقرر الخاص إلى تنفيذ ولايته التي كلفته بها الأمم المتحدة في البلد جزءاً من هذه المساعي.
    Member States were therefore very attentive to the manner in which those resources were utilized. UN لذا فإن الدول الأعضاء تهتم غاية الاهتمام للطريقة التي تستخدم بها تلك الموارد.
    The making of the request and the manner in which it was dealt with by the Council and the Chamber demonstrate that the system set out in the Convention works. UN فتقديم الطلب والطريقة التي تم بها التعامل معه من جانب المجلس والغرفة تظهر أن النظام الذي وضعته الاتفاقية يعمل.
    She acknowledged, however, that there was general awareness within the Committee that further effort could still be made to streamline the manner in which it considered items. UN إلا أنها أقرت بأنه ثمة وعي عام داخل اللجنة بأنه لا يزال من الممكن بذل مزيد من الجهود لتبسيط طريقة نظر اللجنة في البنود.
    It also suggested the manner in which the convention, once adopted, would be applied in the future. UN كما أن مشروع المادة يوحي بالطريقة التي سوف تطبق بها الاتفاقية في المستقبل بمجرد اعتمادها.
    The formula reflects that a State exercises final control over the manner in which relief operations are carried out in accordance with international law. UN ويستفاد من هذه الصيغة أن الدولة هي التي تمارس الرقابة النهائية على الأسلوب الذي يتم به تنفيذ عمليات الإغاثة وفقاً للقانون الدولي.
    This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. UN ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو.
    Furthermore, my delegation is extremely unhappy at the manner in which our negotiations have proceeded over the past critical month. UN وعلاوة على ذلك، يعرب وفدي عن بالغ استيائه من الطريقة التي جرت فيها مفاوضاتنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية.
    All will depend on the manner in which the Law is implemented. UN وسوف يعتمد كل شيء على الطريقة التي يتم بها تنفيذ القانون.
    Such differences have a significant bearing on the manner in which enterprise development can best be pursued in each of these countries. UN ولهذه الاختلافات تأثير هام على الطريقة التي يمكن بها متابعة تنمية المشاريع على أفضل نحو في كل من هذه البلدان.
    Of equal importance is the manner in which that information is processed. UN ومما يتسم بأهمية مساوية الطريقة التي ينبغي بها معالجة هذه المعلومات.
    We cannot allow time to elapse without the Conference achieving an agreement on the manner in which its work will be organized. UN ونحن لا نستطيع أن نسمح للوقت أن ينقضي دون أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن الطريقة التي تنظم بها أعمالنا.
    The States Parties have expressed their appreciation for the manner in which the ISU is making a positive contribution to implement the Convention. UN وأعربت الدول الأطراف عن تقديرها للطريقة التي تقدم بها الوحدة إسهاما إيجابيا في تنفيذ الاتفاقية.
    The States Parties have expressed their appreciation for the manner in which the ISU is making a positive contribution to implement the Convention. UN وأعربت الدول الأطراف عن تقديرها للطريقة التي تقدم بها الوحدة إسهاما إيجابيا في تنفيذ الاتفاقية.
    This compilation may assist States in assessing their international commitments and the manner in which they are addressed through the existing international environmental architecture. UN وقد يساعد هذا المصنف الدول في تقييم التزاماتها الدولية والطريقة التي تعالجها بها من خلال البنيان البيئي الدولي القائم.
    The military operations and the manner in which they were conducted considerably exacerbated the aforementioned effects of the blockade. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة آنفاً تفاقماً كبيراً.
    The situation was unsustainable: urgent action should be taken to change the manner in which those budgets were considered. UN وقال إن هذا الوضع لا يمكن استدامته وينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لتغيير طريقة النظر في هذه الميزانيات.
    My delegation commends the manner in which the mission of Jordan carried out consultations regarding the present resolution. UN يشيد وفدي بالطريقة التي أدارت بها بعثة الأردن المشاورات بشأن القرار الحالي.
    the manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. UN وقيل إنَّ الأسلوب الذي عولجت به تلك الشكاوى يمكن أن يضع فعالية إجراءات إعادة النظر موضع تساؤل.
    The proposal of such a plan would not, however, affect the manner in which it had to be approved, as noted above. UN بيد أن اقتراح خطة من هذا القبيل لن يؤثر على الكيفية التي يتعين اتباعها في الموافقة عليها، حسبما ذكر أعلاه.
    Some States impose various requirements as to the manner in which the type and amount of the secured obligation may be stated. UN وتفرض بعض الدول اقتضاءات معيّنة تتعلق بالأسلوب الذي يجوز به تعيين نوع الالتزام المضمون ومبلغه.
    44. This section examines the manner in which the Special Rapporteur envisages performing the mandate that has been entrusted to him. UN 44 - يتضمن هذا الفرع عرضا للكيفية التي يعتزم المقرر الخاص أن ينفذ بها الولاية المسندة إليه.
    The States Parties have expressed their appreciation for the manner in which the ISU is making a positive contribution to implement the Convention. UN وأعربت الدول الأطراف عن تقديرها لطريقة إسهام الوحدة إسهاما إيجابيا في تنفيذ الاتفاقية.
    At the same time, we pay our respects to Judge Kirsch for the manner in which he led the Court in its formative years. UN وفي نفس الوقت، نقدم احترامنا للقاضي كيرش للأسلوب الذي قاد به المحكمة في سنوات التكوين.
    to the United Nations I wish to express to you my warm congratulations on your election as President of the General Assembly, as well as for the manner in which you are conducting its work. UN أود أن أعرب لكم عن تهاني الحارة لانتخابكم بجدارة رئيسا للجمعية العامة للأمم المتحدة، وللطريقة التي تقودون بها أعمالها.
    It expressed concern both about these numbers and the manner in which forced evictions were being carried out. UN وأبدت اللجنة قلقها ازاء ضخامة العدد واﻷسلوب الذي اتبع في تنفيذ الاخلاء القسري.
    The relationship between DDR programmes and transitional justice measures varies depending on the national context, nature of the conflict and the manner in which it ended, and role of the international community, among other factors. UN وتختلف العلاقة بين برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتدابير العدالة الانتقالية بحسب السياق الوطني، وطبيعة النزاع والكيفية التي انتهى بها، ودور المجتمع الدولي، من بين عوامل أخرى.
    I also wish to pay tribute to the tireless efforts of your predecessor, Mr. Jean Ping, for the manner in which he guided the work of the fifty-ninth session. UN كما أود أن أشيد بالجهود الدؤوبة التي بذلها سلفكم، السيد جان بينغ، وبالطريقة التي قاد بها أعمال الدورة التاسعة والخمسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus