"the particular circumstances of" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • الملابسات المحددة
        
    • الظروف المحددة
        
    • الملابسات الخاصة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • الظروف المحدَّدة
        
    • سياق الملابسات
        
    • الظروف المُحددة
        
    • الظروف المعينة
        
    • للظروف المعينة
        
    • الملابسات التي تنفرد
        
    • إلى الوقائع الخاصة
        
    • من ظروف خاصة
        
    • فالظروف الخاصة
        
    In practice, each FEZ has to be adapted for the particular circumstances of a country and place. UN ففي الممارسة، يتعين تكييف كل منطقة اقتصادية حرة مع الظروف الخاصة بكل بلد وكل مكان.
    Obviously, the scope and direction of public administration restructuring should be determined by the particular circumstances of individual countries. UN والواضح أن مدى إعادة هيكلة اﻹدارة العامة واتجاهها ينبغي أن يقررهما كل بلد حسب الظروف الخاصة به.
    For many service contracts, generic specifications cannot be developed since they have to be tailored to the particular circumstances of the mission. UN ولا يمكن وضع مواصفات عامة للعديد من عقود الخدمات نظرا إلى أنه يتعين أن تُناسب هذه المواصفات الظروف الخاصة بالبعثة.
    In order to respond appropriately to the particular circumstances of each case, it had always been thought preferable to treat such violence as an aggravating circumstance, under article 410 of the Criminal Code. UN وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات.
    Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. UN وعليه، فإن اللجنة لا تستطيع، في ظل الظروف الخاصة بهذه القضية، أن تستنتج أن المادة 25 من العهد قد انتهكت.
    It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. UN ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف.
    He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. UN فقد أخذ في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    The decision to implement that measure was weighed in the light of the particular circumstances of each case. UN ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة.
    He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. UN فقد أخذت في الاعتبار الحالة العامة لحقوق الإنسان في الهند وكذلك الظروف الخاصة المحيطة بحالة صاحب الشكوى.
    With regard to the particular circumstances of small economies, that description falls far short of the mark. UN وبشأن الظروف الخاصة بالاقتصادات الصغيرة، فإن ذلك الوصف يخل بالمعنى.
    However, the Mission does not consider that general messages telling people to leave wherever they were and go to city centres, in the particular circumstances of this military campaign, meet the threshold of effectiveness. UN بيد أن البعثة تعتبر أن الرسائل العامة التي تطلب من الناس المغادرة أيا كانت مواقعهم والتوجه إلى مراكز المدينة، في الظروف الخاصة بتلك الحملة العسكرية، لم تحقق الحد الأدنى من الفعالية.
    In the course of an informative and frank dialogue with the delegation the Committee had been able to appreciate the particular circumstances of that island State. UN وأثناء الحوار المفيد والصريح مع الوفد، تمكنت اللجنة من تقدير الظروف الخاصة لهذه الدولة الجزرية.
    It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. UN ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف.
    In the particular circumstances of the present case the police recommendation for the assailant's release could therefore amount to wrongful conduct giving rise to liability for the consequences. UN وفي الظروف الخاصة بهذه القضية يمكن اعتبار توصية الشرطة بالإفراج عن المعتدي سلوكاً باطلاً يترتب عليه مسؤولية عن النتائج.
    The Chairman indicated, however, that owing to the particular circumstances of the case, the Committee had agreed to consider, and subsequently to accede to, the request. UN غير أن الرئيس أوضح أن اللجنة، نظرا للظروف الخاصة للقضية، قبلت النظر في الطلب ووافقت عليه.
    While not required to address the compatibility of quota systems for the use of limited resources with the Covenant as such, the Committee concludes that, in the particular circumstances of the present case, the property entitlement privilege accorded permanently to the original quota owners, to the detriment of the authors, is not based on reasonable grounds. UN ومع أنه لم يُطلب من اللجنة معالجة مسألة مدى توافق نظام حصص استخدام الموارد المحدودة مع أحكام العهد، فإنها خلصت، بالنظر إلى الملابسات المحددة للقضية الراهنة، إلى أن امتياز حق الملكية الذي مُنح بصفة دائمة إلى أصحاب الحصص الأصليين على حساب صاحبي البلاغ، لا يستند إلى أسس معقولة.
    The proposed draft articles are likely to make it more difficult for the international community to frame the terms of the condemnation so as to match precisely the particular circumstances of each case of wrongdoing. UN ومن المرجح أن يؤدي مشروع المواد المقترح إلى زيادة الصعوبة أمام المجتمع الدولي لدى صياغة مصطلحات اﻹدانة بحيث تطابق بدقة الظروف المحددة لكل حالة من حالات الاعتداء.
    Given the particular circumstances of the case, the Committee considers that the author has established that Australia was his own country within the meaning of article 12, paragraph 4 of the Covenant, in the light of the strong ties connecting him to Australia, the presence of his family in Australia, the language he speaks, the duration of his stay in the country and the lack of any other ties than nationality with Sweden. UN وبالنظر إلى الملابسات الخاصة للقضية، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت أن أستراليا بلده بالمعنى الوارد في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، في ضوء الروابط القوية التي تربطه بأستراليا ووجود أسرته فيها واللغة التي يتحدثها ومدة مكوثه فيها وعدم وجود أية روابط أخرى غير روابط الجنسية مع السويد.
    We are well aware of the particular circumstances of this high ranking and of the fact that it is calculated with the use of rather distorted gross national product statistics. UN ونحن على دراية تامة بالظروف الخاصة بهذه المرتبة المتقدمة وإنها تحسب باﻷحرى باستخدام إحصائيات الناتج القومي اﻹجمالي المحرفة.
    5. Stresses the importance of a comprehensive process of national consultation, particularly with those affected by human rights violations in contributing to a holistic transitional justice strategy that takes into account the particular circumstances of every situation and in conformity with human rights; UN 5- يؤكِّد أهمية وجود عملية شاملة للتشاور الوطني، ولا سيما مع أولئك المتضررين من جرّاء انتهاكات حقوق الإنسان، في الإسهام في استراتيجية شاملة للعدالة الانتقالية تأخذ في الاعتبار الظروف المحدَّدة لكل حالة وبما يتوافق مع حقوق الإنسان؛
    The Prosecutor may also give notice by general means in order to reach groups of victims if he or she determines in the particular circumstances of the case that such notice could not pose a danger to the integrity and effective conduct of the investigation or to the security and well-being of victims and witnesses. UN ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى مجموعات من الضحايا ، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن وراحة الضحايا والشهود.
    If the State party concerned disputes the allegations of the author(s), in accordance with article 7, paragraph 1 (e), of the Protocol, that all available and effective domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the effective remedies available to the alleged victim(s) in the particular circumstances of the case. UN 8- وإذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على ادعاءات صاحب (أصحاب) البلاغ، وفقاً للفقرة 1(ﻫ) من المادة 7 من البروتوكول، بأن جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة والمتاحة قد استُنفدت، تعرض الدولة الطرف تفاصيل سبل الانتصاف الفعالة المتاحة للشخص المُدعى أنه ضحية (الأشخاص المُدعى أنهم ضحايا) في الظروف المُحددة للقضية.
    They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. UN ويقولون بأن الطرائق لتنفيذ عناصر لإطار سياسات بشأن الزئبق لها طبيعة قوية تبعاً لحالات محددة وتتوقف على الظروف المعينة لكل بلد على حدة وموقعه وعلى القطاع المعين والعملية والمنتجات ذات الصلة.
    Existing State practice and agreements already concluded or under negotiation suggested a need for liability regimes closely tailored to the particular circumstances of the activity in question and the parties involved. UN فالممارسات القائمة للدول والاتفاقات التي أبرمتها فعلا أو هي بصدد التفاوض بشأنها توحي بضرورة وضع نظم للمسؤولية مصممة بدقة للظروف المعينة الملابسة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنيين.
    The penal legislation whose compatibility with the Covenant is under discussion prevents account being taken of personal circumstances or the particular circumstances of the crime, automatically imposing the application of the death penalty across the board on anyone found guilty. UN وهذا الحكم الجنائي الذي تُناقش مسألة تمشيه مع العهد يحول دون مراعاة الظروف الشخصية أو الملابسات التي تنفرد بها الجريمة، ويفرض تطبيق عقوبة الإعدام بشكل تلقائي وبشكل عام على كل شخص تثبت إدانته.
    3.4 Regarding articles 12 and 13 of the Convention, in view of the particular circumstances of the case and the context in which the events took place, there is, undeniably, reasonable ground to believe that the complainant was tortured. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، ونظراً إلى الوقائع الخاصة بالقضية والسياق الذي تندرج فيه، فمن المؤكد أن ثمة أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ قد عُذّب.
    Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. UN ووفد سنغافورة يحترم آراء البلدان التي ترى أنه لا يجوز فرض أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. ولكن المجتمع الدولي لا يليق به أن يحاول تناول شؤون الدول المحلية دون مراعاة ما يكتنف كل مجتمع من ظروف خاصة.
    the particular circumstances of each Member State must be considered when reviewing such requests. UN فالظروف الخاصة بكل دولة عضو لا بد من النظر فيها لدى استعرض هذه الطلبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus