"the particularities of" - Traduction Anglais en Arabe

    • خصوصيات
        
    • لخصائص
        
    • الخصائص التي تنفرد
        
    • بخصوصيات
        
    • تراعي خصائص
        
    In doing so, we further call for increased and predictable resources within a comprehensive framework of cooperation, without politicization or the imposition of certain social or cultural concepts that do not take into consideration the particularities of each society. UN ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع.
    However, it is tailored to address the particularities of the fishing sector. UN ولكن جرى تكييفه لكي يعالج خصوصيات قطاع صيد الأسماك.
    Such cooperation must, however, take account of the particularities of each region. UN بيد أن هذا التعاون يجب أن يراعي خصوصيات كل منطقة.
    He stated the view that more attention should be paid to the particularities of a country and that greater emphasis should be placed on economic, social and cultural rights. UN ورأى أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لخصائص كل بلد وتوجيه مزيد من الاهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Consequently, the possibility of establishing regional information hubs had to be considered in terms of the particularities of each region. UN وعلى ذلك فإن إمكانية إنشاء محاور إعلامية إقليمية يجب أن تدرس من زاوية الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة.
    RCs also emphasized that such documents should also allow sufficient flexibility to take into consideration the particularities of country and situational contexts. UN وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة.
    For there to be a political solution, the United Kingdom, a friend and ally which had for too long contravened General Assembly resolutions, should restart the bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. UN ولكي يكون هناك حل سياسي، ينبغي للمملكة المتحدة، وهي بلد صديق وحليف ما برح يخالف منذ وقت طويل للغاية قرارات الجمعية العامة، أن تبدأ حوارا ثنائيا بشأن مسائل السيادة بالنظر إلى خصوصيات هذه القضية.
    RCs also emphasized that such documents should also allow sufficient flexibility to take into consideration the particularities of country and situational contexts. UN وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة.
    The most obvious one to me is that, however important it is to deal with the particularities of human aspirations for peace, respect for the individual, economic well-being and a good, clean environment, one should never lose sight of the connections between them all. UN وأوضحها بالنسبة لي هو أنه مهما كانت أهمية التعامل مع خصوصيات التطلعات البشرية نحو السلام، واحترام الفرد، والرفاه الاقتصادي والبيئة الجيدة النظيفة، ينبغي للفرد ألا تغيب عنه الروابط بين هذه جميعا.
    53. Fortunately, there seemed to be a growing awareness of the need to respect the particularities of each country and to incorporate the social dimension in the elaboration of such programmes. UN ٥٣ - ولحسن الحظ يبدو أن هنالك وعيا متزايدا للحاجة الى احترام خصوصيات كل بلد ولادماج البعد الاجتماعي في وضع هذه البرامج.
    Similarly, the National Programme of Action adopted in 1990 and its enforcement machinery, based on the targets identified by the World Summit for Children, do not fully take into account the particularities of the Convention. UN وبالمثل، فإن برنامج العمل الوطني المعتمد في عام ١٩٩٠ وآلية إنفاذه، القائمين على أساس اﻷهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لا يأخذان في الحسبان تماما خصوصيات الاتفاقية.
    There is a continuous effort for their further training on human rights and, more specifically, on dealing with incidents of racism or intolerance and on respecting the particularities of those belonging to vulnerable social groups living in Greece. UN ويُبذل جهد مستمر من أجل مواصلة تدريبهم على حقوق الإنسان وعلى احترام خصوصيات الأشخاص المنتمين إلى المجموعات الاجتماعية الضعيفة التي تعيش في اليونان.
    The speaker concluded by saying that the United Kingdom, a friend and ally, should restart bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. UN واختتم المتحدث بيانه بقوله إنه ينبغي للمملكة المتحدة، بصفتها صديقة وحليفة، أن تعيد إطلاق الحوار الثنائي بشأن قضايا السيادة، مع أخذ خصوصيات الحالة بعين الاعتبار.
    In smuggling of migrants operations, training should include additional safety measures, such as becoming acquainted with the language and slang used, as well as the particularities of the culture of the group of migrants or smugglers under surveillance. UN وفيما يتعلق بعمليات تهريب المهاجرين، يجب أن يتضمن التدريب تدابير أمان إضافية، مثل معرفة اللغة واللهجة المستخدمة، بالإضافة إلى خصوصيات ثقافة مجموعة المهاجرين أو المهرِّبين الخاضعين للمراقبة.
    In general, it appears that the procedures and approaches developed to date do not take full account of the particularities of trafficking in persons for the removal of organs, including the needs of victims. UN وعلى العموم، يبدو أن الإجراءات والأساليب التي تم إنشاؤها حتى الآن لا تأخذ في الاعتبار الكامل خصوصيات الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، بما في ذلك احتياجات الضحايا.
    The United Kingdom, a friend and ally, should restart bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. UN وينبغي للمملكة المتحدة، بصفتها صديقة وحليفة، أن تعيد إطلاق الحوار الثنائي بشأن قضايا السيادة، مع أخذ خصوصيات الحالة بعين الاعتبار.
    Every six months, the Office of the President issues for this purpose a Judicial Calendar, after consultation with the Presiding Judges, taking into account the particularities of each case and the overall workload in Chambers. UN وكل ستة أشهر، يصدر مكتب الرئيس لهذا الغرض جدولا زمنيا قضائيا، بعد التشاور مع القضاة رؤساء الدوائر، وأخذا في الحسبان خصوصيات كل قضية من القضايا وعبء العمل العام في الدوائر.
    In developing the regulatory framework for carriers' liability, three European conventions might serve as models to be adapted to the particularities of the situation facing land-locked developing countries. UN ولدى وضع اﻹطار التنظيمي للمسؤولية القانونية لشركات النقل، يمكن أن تصلح ثلاث اتفاقيات أوروبية كنماذج من أجل تكييفها لخصائص الوضع الذي تواجهه البلدان النامية غير الساحلية.
    A shift is occurring towards personalized services and user-friendly store facilities, as well as the development of customized store formats to respond to the particularities of consumer preferences. UN ويحدث تحول في اتجاه الخدمات ذات الطابع الشخصي وخدمات المتاجر السهلة الاستعمال، فضلاً عن استحداث أشكال من المتاجر المصممة حسب احتياجات الزبائن بغية الاستجابة لخصائص تفضيلات المستهلكين.
    Previously, my predecessor in the presidency of the Andorran Government borrowed from John Fitzgerald Kennedy the expression “Ich bin ein Berliner” to declare himself an Andorran in a speech on the particularities of small States. UN وفي وقت سابق، استعار رئيس حكومة أندورا الذي سبقني من جون فيتسجيرالد كيندي التعبير " أنا من برلين " ليعلن نفسه أنه أندوري فـــي خطاب عـــن الخصائص التي تنفرد بها الــدول الصغيرة.
    The Advisory Committee notes that the Mission will pursue an approach that recognizes and respects the particularities of Libya and will, inter alia, provide support for the formal political transition and the election of a new assembly following the adoption of a new constitution. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن البعثة ستتبع نهجا يعترف بخصوصيات ليبيا ويحترمها، وستقدم في جملة أمور الدعم إلى عملية التحول السياسي الرسمية وانتخاب جمعية جديدة بعد إقرار دستور جديد.
    Guidelines on human rights and poverty reduction could be helpful, tailored to the particularities of diverse situations. UN وقد يكون من المفيد وضع مبادئ توجيهية بشأن حقوق الإنسان والحد من الفقر تكيَّف بحيث تراعي خصائص مختلف الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus