"the past half century" - Traduction Anglais en Arabe

    • نصف القرن الماضي
        
    • نصف القرن المنصرم
        
    • النصف قرن الماضي
        
    • نصف القرن اﻷخير
        
    • النصف قرن اﻷخير
        
    But developments of the past half century have not yielded full dividends for all nations, nor for all peoples. UN ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب.
    We can all be justly proud of the record of the United Nations over the past half century. UN وبإمكاننا جميعا أن نشعر بالاعتزاز حقا إزاء سجل الأمم المتحدة طوال نصف القرن الماضي.
    At the same time, it seeks the reaffirmation of the principles which already exist and which have been developed and applied over the past half century. UN وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي.
    These achievements are impressive, especially when it is remembered that most have been put in place within the past half century. UN وهذه اﻹنجازات تثير اﻹعجاب، وبخاصة إذا ما تذكرنا أن معظمها وضع في غضون نصف القرن الماضي.
    The Universal Declaration has served for the past half century as a source of inspiration and as the basis for subsequent progress in the field of human rights. UN وكان اﻹعلان العالمي مفيدا خلال نصف القرن المنصرم كمصدر لﻹلهام وأساس للتقدم المحرز لاحقا في ميدان حقوق اﻹنسان.
    That process would take time, but recognition over the past half century of the dangers of racism had been a major step forward. UN وهذه عملية تستغرق وقتا طويلا، ولكن ما تم على مدى نصف القرن الماضي من إدراك لمخاطر العنصرية كان خطوة كبيرة الى اﻷمام.
    Two lessons stand out from experience of the past half century. UN ومن تجربة نصف القرن الماضي يبرز درسان بجلاء.
    The increase in the global population over the past half century has resulted in changes in the demographic structure in terms of age and class, as well as settlement and migration patterns that directly affect forests. UN وقد نتجت عن الزيادة في عدد سكان العالم خلال نصف القرن الماضي تغيرات في التركيبة السكانية من حيث الأعمار والفئات، وكذلك من حيث أنماط المستوطنات والهجرة التي تؤثر بشكل مباشر على الغابات.
    Over the past half century the world has come to the brink of nuclear war many times. UN أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة.
    The United Nations has served us well over the past half century. UN لقد خدمتنا اﻷمم المتحدة جيدا طوال نصف القرن الماضي.
    In the past half century, expectation of life at birth in the world as a whole has increased by about 20 years, and the risk of dying in the first year of life has been reduced by nearly two thirds. UN فقــد زاد في نصف القرن الماضي متوسط العمر المتوقع عند الميلاد في العالم كله بنحو ٢٠ سنة وقلت نسبة خطر الوفاة في السنة اﻷولى من العمر بمقدار الثلثين تقريبا.
    In the past half century, expectation of life at birth in the world as a whole has increased by about 20 years and the risk of dying in the first year of life has been reduced by nearly two thirds. UN فقد زادت في نصف القرن الماضي مدة الحياة المتوقعة عند الميلاد في العالم كله بنحو ٢٠ سنة وقلت نسبة خطـر الوفـاة في السنة اﻷولى من الحياة بمقدار الثلثين تقريبا.
    Another important development over the past half century had been the recognition that human rights issues were a legitimate concern of the international community, not merely an internal matter for States. UN وقال إن التطور المهم اﻵخر الذي تحقق على مدى نصف القرن الماضي هو الاعتراف بقضايا حقوق اﻹنسان بوصفها شاغلا مشروعا للمجتمع الدولي لا مجرد مسألة داخلية تعنى بها الدول.
    Similarly, the Millennium Assembly should lead to further cooperation among development partners and should assess the United Nations contribution to uplifting humanity and society in the past half century and to improving prospects for the twenty-first century. UN وبالمثل، ينبغي أن تؤدي جمعية الألفية إلى مزيد من التعاون بين الشركاء الإنمائيين وأن تقيّم إسهام الأمم المتحدة في النهوض بالإنسانية والمجتمع في نصف القرن الماضي وفي تحسين الآفاق بالنسبة للقرن الحادي والعشرين.
    During the past half century organized crime has extended control over illicit drug markets. UN 107- خلال نصف القرن الماضي امتدت يد الجريمة المنظمة للسيطرة على أسواق المخدرات غير المشروعة.
    In truth, the Sudan has nine neighbours and, during the past half century, has had 10 enemies, including itself: the Sudan is its own worst enemy. UN وفي الحقيقة إن السودان لديه تسعة جيران وكان له أثناء نصف القرن الماضي عشرة أعداء، بما في ذلك هو ذاته: فالسودان أسوأ أعداء نفسه.
    Despite the great number of questions before the Security Council which are considered to have threatened international peace and security, the General Assembly has not received any special report during the past half century. UN وبالرغم من العدد الكبير للمسائل المعروضة على مجلس اﻷمن التي سبق أن اعتبرت تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، لم تتلق الجمعية العامة أي تقرير خاص خلال نصف القرن الماضي.
    Hence, my delegation believes that our commemoration of this anniversary should be characterized by a sober and frank assessment of what has been achieved and what has not in the promotion and protection of human rights for the past half century. UN لذلك يرى وفدي أن احتفالنا بهذه الذكرى السنوية ينبغي أن يتسم بتقييم متزن وصريح لما أنجز وما لم يتم إنجازه بعد في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على مدى نصف القرن الماضي.
    Certainly, the physical life of the individual has improved during the past half century. UN ولا شك في أن الحياة المادية للفرد قد تحسنت خلال نصف القرن المنصرم.
    In that regard, I believe that the experience of the Republic of Korea over the past half century in rebuilding the nation from the ashes of war since the 1950s could provide useful insights and encouragements that might help the post-conflict peacebuilding activities of the United Nations. UN وفي هذا الصدد، أرى أن تجربة كوريا على مدى النصف قرن الماضي في إعادة بناء الدولة من رماد الحرب منذ الخمسينيات يمكن أن تتيح نظرات ولمحات مشجعة قد تعين الأمم المتحدة في القيام بأنشطة بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    To allow such a phenomenon to continue would only undo the gains that we have made over the past half century. UN ولن يؤدي السماح باستمرار مثل هذه الظاهرة إلا إلى إضاعة المكاسب التي حققناها طوال نصف القرن اﻷخير.
    The profound changes that have taken place in the world over the past half century require adaptation to new realities. UN وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus