"the persecution of" - Traduction Anglais en Arabe

    • اضطهاد
        
    • واضطهاد
        
    • لاضطهاد
        
    • الاضطهاد الذي تتعرض له
        
    • للقمع والاضطهاد
        
    • إضطهاد
        
    the persecution of albinos, a recent phenomenon, was the work of individuals who persisted in believing in archaic superstitions and witchcraft. UN وأما اضطهاد المُهْق، وهو ظاهرة حديثة، فهو يرجع إلى أن الناس لا تزال تعتقد في الخرافات القديمة وفي السحر.
    The harsher eight-year sentence is an illustration of the intensification of the persecution of political opponents in Tunisia. UN وتوضح العقوبة المغلظة بالسجن 8 سنوات زيادة حدة اضطهاد الخصوم السياسيين في تونس.
    This enables the persecution of human rights activists, vulnerable land- and house-owners, trade unionists and others. UN ويمكِّن ذلك من اضطهاد ناشطي حقوق الإنسان، والمالكين المستضعفين للأراضي والمنازل، والنقابيين وغيرهم.
    The absence of legislation dealing with statelessness and the persecution of persons on political or religious grounds were also identified as sources of tension in the subregion. UN كما اعتبر عدم وجود تشريعات تتناول قضية انعدام الجنسية واضطهاد الأشخاص لأسباب سياسية أو دينية مصدران للتوتر في المنطقة.
    Such characterizations, and the persecution of members of the trade union movement in general, added to the years of confrontation between FENASTRAS and the armed forces, created a situation in which the armed forces viewed anyone belonging to FENASTRAS as suspect. UN وقد أضيفت هذه اﻷوصاف، واضطهاد أعضاء حركة نقابات العمال بصفة عامة، إلى سنوات من المجابهة بين الرابطة والقوات المسلحة، وخلقت حالة اعتبرت فيها القوات المسلحة أي شخص ينتمي الى الرابطة متهما.
    She was prosecuted, under article 191 of the Penal Code of Croatia, on the basis of an article published in 1991 in which she alleged that Croatia was reverting to earlier tendencies of fascism, and in which she discussed the persecution of Croatian Serbs. UN وكانت قد قدمت إلى المحاكمة بموجب المادة ١٩١ من قانون العقوبات في كرواتيا، بناء على مقال نشر في عام ١٩٩١ ادعت فيه أن كرواتيا تلجأ الى اتجاهات فاشية كانت موجودة من قبل وتعرضت في هذا المقال لاضطهاد الصرب الكرواتيين.
    the persecution of members of political parties in the opposition and human rights defenders shows that nowadays the road map for democracy faces too many obstacles to bring a genuine transition. UN وبالنظر إلى اضطهاد عدد من الأحزاب السياسية في المعارضة والمدافعين عن حقوق الإنسان، يبين أن خريطة الطريق للديمقراطية تواجه اليوم عوائق كثيرة تحول دون حدوث عملية انتقال حقيقية.
    In Uzbekistan, the persecution of believers simply for their adherence to a particular faith is prohibited. UN ويحظر في أوزبكستان اضطهاد المؤمنين لمجرد أنهم من أتباع ديانة معينة.
    Otherwise the persecution of alleged witches could turn into an underground practice. UN وإلا فإن اضطهاد المشعوذات قد يؤدي إلى استمرار هذه الممارسة في الخفاء.
    the persecution of people because of their faith is part of the history of humanity. The Christian faith has also been abused as a reason for persecution and violence. UN إن اضطهاد الناس بسبب تدينهم جزء من تاريخ الإنسانية، وقد تمت إساءة استخدام الدين النصراني أيضاً كسبب للاضطهاد والعنف.
    the persecution of people because of their faith is part of the history of humanity. The Christian faith has also been abused as a reason for persecution and violence. UN إن اضطهاد الناس بسبب تدينهم جزء من تاريخ الإنسانية، وقد تمت إساءة استخدام الدين النصراني أيضاً كسبب للاضطهاد والعنف.
    Nor can we tolerate the suppression of political opposition or the persecution of religious or ethnic minorities under the guise of combating terrorism. UN ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    The same considerations apply to Mr. Kirchner, whose family was also deeply affected by the persecution of Jews during the war. UN وتنطبق الاعتبارات نفسها على السيد كيرشنر، الذي كان اضطهاد اليهود أثناء الحرب قد ترك آثاراً عميقة في أسرته.
    the persecution of countries from the South must end: it distracted attention from the real issue. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب وقف اضطهاد بلدان الجنوب: حيث أنه يصرف الانتباه عن القضية الحقيقية.
    The practice of automatically informing the authorities of their country of origin may lead to their persecution, or the persecution of their relatives, for political reasons. UN إن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية.
    Ukraine supports the principle of freedom of the media and under national law intentional obstruction of the lawful professional activities of journalists, and the persecution of journalists for carrying out their professional duties are criminal offenses; UN وتدعم أوكرانيا مبدأ حرية وسائط الإعلام، فإعاقة أنشطة الصحفيين القانونية والمهنية عمداً واضطهاد الصحفيين لتأديتهم واجباتهم المهنية هما، بموجب القانون الوطني، فعلان إجراميان؛
    Unfortunately, after the dismantling of the apartheid regime in South Africa, other forms of racism and racial discrimination, such as xenophobia and the persecution of minorities, ethnic groups, migrant workers and refugees, had arisen in the world. UN ولكن مع اﻷسف، وبعد حل نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، ظهرت في العالم أشكال أخرى للعنصرية والتمييز العنصري مثل كره اﻷجانب واضطهاد اﻷقليات والمجموعات العرقية والعمال المهاجرين واللاجئين.
    The inspiration for the Convention was the strong international concern to ensure that the disregard for human life, the displacement and the persecution of the war years would not be repeated. UN وكان الاهتمام الدولي الشديد بضمان عدم تكرار ما حدث في سنوات الحرب من استخفاف بحياة الإنسان، وتشريد وقتل واضطهاد هو الذي ألهم بوضع هذه الاتفاقية.
    To the contrary, this patronizing approach only perpetuates the abuses of human rights, the persecution of minorities and the theft of billions of dollars of donor funds intended to help those Palestinians most in need. UN بل على العكس فإن هذا النهج المناصر لن يؤدي إلا إلى إدامة انتهاكات حقوق الإنسان واضطهاد الأقليات وسرقة بلايين الدولارات من أموال المانحين التي كان الغرض منها مساعدة الفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة.
    The economic, financial and food crises were felt most keenly by the vulnerable, both directly and indirectly, when a backlash in the form of identity politics led to the persecution of minorities. UN إن الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية تؤثر في أضعف الفئات بالذات، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر، عندما تتخذ الانعكاسات المتعلقة بالهوية ذريعة لاضطهاد الأقليات.
    (k) Remove all ambiguity in legislation which might underpin the persecution of individuals because of their sexual orientation. UN (ك) إزالة أي غموض في التشريعات قد يكون مرتكَزاً لاضطهاد الأفراد بسبب وجود توجه جنسي معين لديهم.
    As for his general complaint regarding the persecution of the Arab minority, in particular in the region of Khuzestan, the Committee considers that such a complaint in no case would justify concluding that there is a real, personal and serious danger for the complainant. UN وفيما يتعلق بشكواه العامة بشأن الاضطهاد الذي تتعرض له الأقلية العربية، وبخاصة في منطقة خوزستان، ترى اللجنة أنها لا تُبرّر في أي حال الخلوص إلى أنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ومؤكداً للتعرض للتعذيب لدى عودته.
    It's a place I built for all those monsters out there, lurking in the shadows, hiding from the persecution of humankind. Open Subtitles إنه مكان بنيته لكل الوحوش بالخارج هناك القابعين في الظلام , الهاربين من إضطهاد البشر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus