"the position that" - Traduction Anglais en Arabe

    • الموقف القائل بأن
        
    • موقفا مؤداه أن
        
    • موقفاً مفاده أن
        
    • موقفا مفاده أن
        
    • بموقف مفاده أن
        
    • الموقف الذي مفاده أن
        
    • بالموقف القائل إنه
        
    • الموقف الذي يرى أن
        
    • الموقف القائل بأنه
        
    • الموقف المتمثل في أن
        
    • الموقف بأن
        
    • موقف مفاده أن
        
    • موقف يتمثل في أن
        
    • موقفا مفاده أنه
        
    • موقفا يتمثل في أن
        
    The Government, since long time back has long taken the position that every child has the right to receive quality basic education. UN وقد اتخذت الحكومة منذ وقت بعيد الموقف القائل بأن لكل طفل الحق في الحصول على تعليم أساسي يتسم بالجودة.
    27. The administering Power had taken the position that suspension of the legislature had been necessary for the sake of good governance. UN 27 - وقال إن الدولة القائمة بالإدارة وقفت موقفا مؤداه أن تعليق الهيئة التشريعية كان أمرا ضروريا لتحقيق سلامة الحكم.
    As a result of this continued violence, the Government has taken the position that the emergency regime in place in Northern Ireland is still necessary. UN ونتيجة لهذا العنف المستمر، اتخذت الحكومة موقفاً مفاده أن نظام الطوارئ في أيرلندا الشمالية ما زال ضرورياً.
    Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. UN وهناك فيما يبدو أكثر من 20 بلدا تتخذ موقفا مفاده أن المادة 14 تنطبق على الكيانات.
    143. In its Application, Nicaragua stated inter alia that it had for decades " maintained the position that its maritime Caribbean border with Honduras has not been determined " , whereas Honduras's position was that UN 143- وذكرت نيكاراغوا في طلبها، في جملة أمور، أنها على مدى عقود " تمسكت بموقف مفاده أن حدودها البحرية مع هندوراس في البحر الكاريبي لم تحدد " ، بينما تمثل موقف هندوراس في أنه
    On the other hand, support was also voiced for the position that an international organization could include entities other than States as members. UN ومن جهة أخرى، أعرب أيضا عن تأييد الموقف الذي مفاده أن المنظمة الدولية يمكن أن تشمل في عضويتها كيانات أخرى غير الدول.
    The Government of the United Kingdom had taken the position that, under article X of the Treaty of Utrecht signed in 1713, Spain had the right to claim sovereignty over Gibraltar if the United Kingdom relinquished it. UN وأضاف أن حكومة المملكة المتحدة اتخذت الموقف القائل بأن لإسبانيا الحق، بموجب المادة العاشرة من معاهدة أوتريخت الموقعة في عام 1713، في المطالبة بالسيادة على جبل طارق في حال تخلي المملكة المتحدة عنها.
    The Federal Republic of Yugoslavia has advocated all along the position that all those responsible for committing war crimes in the territory of the former Yugoslavia should be prosecuted and adequately punished. UN وقد أيدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الدوام الموقف القائل بأن جميع أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم الحرب في اقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي محاكمتهم ومعاقبتهم العقاب الوافي.
    It might therefore be thought preferable, in the interest of stability, to adopt the position that only the incumbent Government may consent to departures from legal obligations. UN ولذلك فربما كان اﻷفضل، توخيا للاستقرار، اعتماد الموقف القائل بأن الحكومة القائمة هي وحدها التي يجوز لها الموافقة على الخروج على الالتزامات القانونية.
    Most States also take the position that a debtor of the receivable is not affected by an assignment of which it has no knowledge. UN وتتخذ معظم الدول أيضا موقفا مؤداه أن المدين بالمستحق لا يتأثر بالإحالة التي لا علم له بها.
    We therefore took the position that the decision regarding extension should be taken by consensus. UN لذا، اتخذنا موقفا مؤداه أن المقرر المتعلق بالتمديد يجب أن يتخذ بتوافق اﻵراء.
    While the Working Group recognized the difficulties faced by those contingent medical facilities, several Member States held the position that the provision of such services was not a United Nations responsibility but rather a national prerogative and, as such, should not be reimbursed out of the peacekeeping budget. UN وفي حين أقر الفريق العامل بالصعوبات التي تواجه المرافق الطبية للوحدات، اتخذت عدة دول أعضاء موقفاً مفاده أن الأمم المتحدة غير مسؤولة عن تقديم مثل تلك الخدمات، بل هو اختصاص وطني ومن ثم فلا ينبغي سداد تكاليف هذه الخدمات من ميزانية حفظ السلام.
    The Committee had never taken the position that mere length of time amounted to cruel and inhuman treatment in the absence of other factors. UN فاللجنة لم تتخذ أبداً موقفاً مفاده أن طول الفترة بحد ذاته يرقى إلى مرتبة المعاملة القاسية واللاإنسانية في غياب عوامل أخرى.
    Some countries may take the position that income from services under article 14 may be taxed by way of withholding on a gross basis without allowing any deductions. UN وقد تتخذ بعض البلدان موقفا مفاده أن الدخل المتأتي من الخدمات قد تُفرَض عليه الضرائب بطريق الاقتطاع على أساس القيمة الإجمالية دون السماح بأي تخفيضات.
    146. In its Application, Nicaragua stated inter alia that it had for decades " maintained the position that its maritime Caribbean border with Honduras has not been determined " , whereas Honduras's position was that UN 146 - وذكرت نيكاراغوا في طلبها، في جملة أمور، أنها على مدى عقود " تمسكت بموقف مفاده أن حدودها البحرية مع هندوراس في البحر الكاريبي لم تحدد " ، بينما تمثل موقف هندوراس في أنه
    Opinions rendered by the Arbitration Commission of the Conference for Peace in Yugoslavia also support the position that the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has ceased to exist and that no State represents its continuation. UN كما تؤيد اﻵراء التي أبدتها لجنة التحكيم التابعة للمؤتمر المعني بالسلام في يوغوسلافيا الموقف الذي مفاده أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لم تعد قائمة وأنه لا توجد دولة تمثل استمرارا لها.
    Nevertheless, the Government of Lebanon continues to maintain the position that as long as there is no comprehensive peace with Israel Lebanese armed forces will not be deployed along the Blue Line. UN وعلى الرغم من هذا، تواصل حكومة لبنان التمسك بالموقف القائل إنه ما دام ليس هناك سلام شامل مع إسرائيل، فإن القوات المسلحة اللبنانية لن تُنشر على امتداد الخط الأزرق.
    On the one hand, some take the position that invocation of immunity is unnecessary because it is presumed to apply absent any explicit waiver of that immunity, without any specific need to invoke it. UN فمن جهة، يتبنى البعض الموقف الذي يرى أن الاحتجاج بالحصانة غير ضروري لأنه من المفترض أن تسري في غياب أي رفع صريح لتلك الحصانة، دون أي حاجة محددة إلى الاحتجاج بها.
    The advance achieved in recognition of these principles as binding laws, ever since the Geneva Convention of 1864, renders untenable the position that they can be ignored at the will, and in the sole unilateral judgment, of one party. UN وإن التقدم المحرز في الاعتراف بهذه المبادئ بوصفها قوانين ملزمة، منذ اتفاقية جنيف لعام ١٨٦٤، يجعل الموقف القائل بأنه يمكن إغفالها بإرادة طرف واحد وبتقديره من جانبه منفردا موقفا غير سليـم.
    She reaffirmed the position that every country had room for improvement when it came to human rights. UN وأكّدت من جديد على الموقف المتمثل في أن بإمكان جميع البلدان تحسين الأوضاع في مجال حقوق الإنسان.
    We support the position that the Security Council can truly become more representative only by ensuring the inclusion of representatives of developing countries. UN ونؤيد الموقف بأن مجلس الأمن لن يصبح أوسع تمثيلا حقا إلا بكفالة اشتماله على ممثلي البلدان النامية.
    the position that the right to humane treatment was nonderogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. UN واتخاذ موقف مفاده أن الحق في المعاملة الإنسانية لا يجوز تقييده يستند أولاً على معايير قطعية في القانون الدولي، ومن ثم أن يتم دعمه أكثر من ذلك بأحكام منها الديباجة والإعلان، وبالتشديد على الصلة الجوهرية بين المادة 10 والمادة 7.
    The Court has consistently taken the position that contributions by its members to third-party settlement of disputes by legal processes in other forums, as by occasional service as arbitrators, are compatible with the Judges' functions as members of the Court. UN ٣٢ - وكانت المحكمة قد دأبت على اتخاذ موقف يتمثل في أن مساهمات أعضائها في تسوية منازعات الطرف الثالث بواسطة عمليات قانونية في محافل أخرى، مثل الخدمة المؤقتة كمحكمين، تتمشى مع وظائف القضاة بصفتهم أعضاء في المحكمة.
    In such cases, they generally take the position that priority should be given to the customer. UN وفي مثل هذه الحالات، تتخذ الدول عموما موقفا مفاده أنه ينبغي إعطاء الأولوية للزبون.
    While noting that Gibraltar did not share the view that such a constraint existed, his Government took the position that independence would be an option only with Spanish consent. UN وإذ أشار إلى أن جبل طارق لا يشاطر الرأي بأن هذه القيود موجودة، اتخذت حكومته موقفا يتمثل في أن الاستقلال لن يتاح كخيار إلا بموافقة إسبانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus