"the procedures followed" - Traduction Anglais en Arabe

    • الإجراءات المتبعة
        
    • لﻹجراءات المتبعة
        
    • والإجراءات المعتمدة
        
    • الاجراءات التي اتبعت
        
    • الإجراءات التي اتبعت
        
    • واﻹجراءات التي تتبعها
        
    the procedures followed in selecting staff for appointment should also reflect the independence of the international civil service. UN كما ينبغي أن تعكس الإجراءات المتبعة عند التعيين والاختيار ضمان استقلالية الخدمة المدنية الدولية.
    Recosting would be consistent with the procedures followed in the case of the budget proposals for the current biennium. UN وإن إعادة تقدير التكاليف ستتوافق مع الإجراءات المتبعة فيما يختص بمقترحات الميزانية لفترة السنتين الحالية.
    It also concluded that the procedures followed did not prejudice the author. UN كما استنتجت أن الإجراءات المتبعة لم تكن مجحفة في حق صاحب البلاغ.
    At its organizational session, the Preparatory Committee decided to invite non-governmental organizations, including major groups, to contribute actively to the Conference and its preparatory process, in accordance with the procedures followed for the United Nations Conference on Environment and Development. UN وقررت اللجنة التحضيرية، في دورتها التنظيمية، أن تدعو المؤتمرات غيـــر الحكوميـــة، بما في ذلك المجموعات الرئيسية، الى اﻹسهام على نحو إيجابي في المؤتمر وعمليته التحضيرية، وذلك وفقا لﻹجراءات المتبعة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    the procedures followed for the initiation of the missions, whether through the Security Council or the General Assembly, do not follow the programme planning and budgeting cycle of the regular budget. UN والإجراءات المعتمدة للشروع في البعثات، أكان ذلك عن طريق مجلس الأمن أم عبر الجمعية العامة، لا تتبع دورة تخطيط البرامج والميزنة الخاصة بالميزانية العادية.
    Examples of both successes and failures would be discussed, illustrated where appropriate by reference to the procedures followed in individual cases (such as the Boeing/McDonnell Douglas, Ciba-Geigy/Sandoz, Citric Acid, Fax Paper, General Electric/De Beers, Lysine, Microsoft, Nielsen, Plastic Dinnerware or Sabre cases). UN وستناقش أمثلة تتناول أوجه النجاح والفشل على السواء، وستوضح عند الاقتضاء بالاشارة إلى الاجراءات التي اتبعت في حالات بمفردها )مثل حالات بوينغ/ماكدونيل دوغلاس، وسيبا-غايغي/ساندوز، وسيتريك أسيد، وفاكس بيبر، وجنيرال الكتريك/دي بيرز، وليسين، ومايكروسوفت، ونيلسن، وبلاستيك دينرواز وسابر(.
    Under the procedures followed in 2000-2001, additional resources over and above the initial provision of $93.7 million have been provided on an ad hoc basis, mission by mission, as further mandates were approved. UN وبمقتضى الإجراءات التي اتبعت خلال الفترة 2001-2002، تم توفير موارد مالية إضافية فوق الاعتماد الأولي البالغ 93.7 مليون دولار، على أساس اعتماد ما يلزم بحسب ظروف كل بعثـة، مع اعتماد المزيد من الولايات.
    Secondly, the State party pleads national security grounds in connection with the procedures followed. UN ثانياً، تُحاج الدولة الطرف بأن الإجراءات المتبعة تبررها أسباب تتعلق بالأمن القومي.
    The speaker provided a general description of the Belgian accounting infrastructure, including the legal and institutional areas, and also explained the procedures followed for oversight and discipline. UN وقدَّم المتحدِّث وصفاً عاماً للهياكل المحاسبية الأساسية في بلجيكا، بما في ذلك المجالان القانوني والمؤسسي، وبيّن كذلك الإجراءات المتبعة من أجل الإشراف وتحقيق الانضباط.
    The Advocate General indicated that the procedures followed under the Al-Qaida sanctions regime currently pass that test. UN وأشار المدعي العام إلى أن الإجراءات المتبعة في نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة تستوفي تلك الشروط في الوقت الحالي.
    The failure to substantiate the final decision did not render it invalid, provided that the procedures followed prior to the decision had included consideration of the aforementioned criteria, since that was sufficient to ensure that the informational function of the appraisal had been fulfilled. UN ولا تبطل صلاحية القرار النهائي لخلوه من مسببات، شريطة أن تكون الإجراءات المتبعة قبل اتخاذ القرار قد شملت النظر في المعايير المشار إليها أعلاه لأن ذلك يكفي لأداء الوظيفة الإعلامية المتوخاة من التقييم.
    Such a process is needed to ensure that the Manual will contribute to the further consolidation of existing guidelines and the harmonization of the procedures followed in forensic investigation, as recommended by the Commission. UN وهناك حاجة إلى مثل هذه العملية لضمان أن يسهم الدليل في زيادة توحيد المبادئ التوجيهية القائمة وتنسيق الإجراءات المتبعة فـي تحقيقات الطب الشرعي، على النحو الذي توصي به اللجنة.
    Special training seminars on the Police Manual and the Manual on the Application of Regulations to ensure that the procedures followed do not lead to any repetition of the abuse of a child suffering or at risk of commercial sexual exploitation; UN :: حلقات دراسية خاصة للتدريب على كتيب الشرطة وكتيب تطبيق القواعد بغية التأكد من عدم تسبب الإجراءات المتبعة في أي تكرار للإيذاء الذي يتعرض له الأطفال الذين يعانون من الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية أو من المعرضين لخطره؛
    The Special Rapporteur was briefed by a FMC prevention worker on the procedures followed when a woman is identified as or suspected of being a prostitute. UN وقدم أحد العاملين في مجال الوقاية شرحا موجزا إلى المقررة الخاصة بشأن الإجراءات المتبعة إذا كان هناك اشتباه في أن المرأة تمارس البغاء أو تم التأكد من ذلك.
    Where Lewis breaks new ground is in the advice that the procedures followed in the process of considering a person's petition are open to judicial review. UN والمجال الذي يحقق فيه لويس فتحاً جديداً هو في المشورة القائلة إن الإجراءات المتبعة أثناء النظر في الالتماس المقدم من شخص ما هي إجراءات مفتوحة للمراجعة القضائية.
    1.6 What are the procedures followed to deal with requests from other States in the matter of criminal investigations and judicial proceedings? UN 5-1 ما هي الإجراءات المتبعة حول الطلبات التي ترد من الدول الأخرى في مسائل التحقيق الجنائي والوسائل القضائية.
    the procedures followed include the examination of applicants for refugee status at points of entry by the office of the commissioner for refugees and the ascertainment that they meet the conditions for that status in accordance with the Convention on the Status of Refugees and the relevant international law and domestic law. UN وتضم الإجراءات المتبعة فحص طالبي اللجوء بواسطة معتمدية اللاجئين بمنافذ الدخول والتأكد من انطباق شروط اللجوء عليهم وفقا لاتفاقية جنيف والقوانين الدولية والوطنية ذات الصلة.
    Determining the soundness of the procedures followed for ascertaining to what extent such funds, or cooperation with organizations suspected of being connected with terrorism, exist is one of the most important responsibilities of those autonomous units and other relevant units in the bank in question. UN ويأتي موضوع التحقق من سلامة الإجراءات المتبعة للتحقق من مدى توافر أصول أو التعامل مع جهات مشتبه بارتباطها بالإرهاب كأحد أهم مسؤوليات تلك الوحدات المستقلة والوحدات الأخرى ذات الصلة بالبنك المعني.
    For this reason, the members of the Committee had the opportunity of explaining in detail the procedures followed in their work, as well as the value of their guidelines for the thematic approach they ensured to the different areas covered by the Convention. UN ولهذا السبب وجد أعضاء اللجنة الفرصة لتقديم شرح مفصل لﻹجراءات المتبعة في عملهم، فضلا عن قيمة مبادئهم التوجيهية للنهج المواضيعي الذي يكفلونه في معالجة المجالات المختلفة التي تغطيها الاتفاقية.
    15. The Commission shall accept the written observations and complaints of the parties, in accordance with the procedures followed during the identification of the other groupings. UN ١٥ - وستقبل اللجنة الملاحظات الخطية والشكاوى التي يتقدم بها الطرفان، وذلك وفقا لﻹجراءات المتبعة أثناء عملية تحديد هوية التجمعات اﻷخرى.
    the procedures followed for the initiation of the missions, whether through the Security Council or the General Assembly, do not follow the programme planning and budgeting cycle of the regular budget. UN والإجراءات المعتمدة للشروع في البعثات، سواء كان ذلك عن طريق مجلس الأمن أم الجمعية العامة، لا تتبع دورة تخطيط البرامج والميزنة الخاصة بالميزانية العادية.
    However, some parties have pointed out that the procedures followed in making those appointments were not in conformity with the Comprehensive Peace Agreement, which requires the Chairman to consult with the Transitional Legislative Assembly before deciding on the candidates. UN بيد أن بعض الأطراف أشارت إلى أن الإجراءات التي اتبعت في إجراء تلك التعيينات لم تكن متسقة مع اتفاق السلام الشامل، الذي يقتضي من الرئيس أن يتشاور مع الجمعية التشريعية الانتقالية الوطنية قبل البت بشأن المرشحين.
    The Chairman discusses with the panel the difference between the Human Rights Committee and the Commission on Human Rights, the procedures followed by the Committee and the Human Rights Covenants. UN يناقش الرئيس مع أعضاء الفريق الاختلاف بين اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ولجنة حقوق اﻹنسان، واﻹجراءات التي تتبعها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وكذلك عهود حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus