"the prospects of" - Traduction Anglais en Arabe

    • آفاق
        
    • احتمالات
        
    • لآفاق
        
    • لاحتمالات
        
    • باحتمالات
        
    • بآفاق
        
    • وآفاق
        
    • بتوقعات
        
    • اﻵفاق المرتقبة
        
    • فرص التوصل إلى
        
    • مرتقبات
        
    • واحتمالات الحصول على
        
    • توقعات الحصول
        
    The unilateral measures applied by Israel in the Territory were seriously threatening the prospects of achieving a negotiated two-State solution. UN وتهدد التدابير الانفرادية التي طبقتها إسرائيل في الأراضي المحتلة آفاق تحقيق حل متفاوض عليه لوجود دولتين، تهديدا خطيرا.
    If we do not see the Middle East peace process concluded in the near term, the prospects of a lasting settlement may become irretrievable. UN وإذا لم نشهد اختتام عملية السلام في الشرق الأوسط في الأجل القصير، قد يصبح لا سبيل لاستعادة آفاق التوصل إلى تسوية دائمة.
    I was then a young ambassador excited by the prospects of peace dividends. UN وكنت آنذاك سفيرا شابا أثارت آفاق فوائد السلام حماسه.
    the prospects of achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, were in jeopardy. UN وأن احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يتعرض للخطر.
    As such, they present a major test for the prospects of peace, democracy and prosperity in the country. UN لذلك فإنها تمثل اختباراً رئيسياً لآفاق السلام والديمقراطية والرخاء في البلاد.
    Thirdly, delegations exchanged their views on the prospects of an internal political dialogue aimed at establishing sustainable peace in Afghanistan. UN ثالثا، تبادلت الوفود آراءها بشأن آفاق إجراء حوار سياسي داخلي يهدف إلى إقرار السلام المستدام في أفغانستان.
    Tackling the energy problem is critical to the prospects of short-term economic recovery and long-term growth and development. UN وتعد معالجة مشكلة الطاقة مسألة جوهرية تحدد آفاق الانتعاش الاقتصادي في الأجل القصير والنمو والتنمية في الأجل الطويل.
    the prospects of the economy of Kenya rebounding in the aftermath of the post-election violence were constrained by the effects of the global slowdown. UN وأدت الآثار التي خلّفها تباطؤ الاقتصاد العالمي إلى تضاؤل آفاق انتعاش اقتصاد كينيا في أعقاب أعمال العنف التي شهدها البلد عقب الانتخابات.
    Israel has withdrawn its forces from southern Lebanon, a withdrawal which has vastly improved the prospects of a comprehensive peace in the Middle East. UN وإسرائيل تسحب قواتها من جنوب لبنان، ذلك الانسحاب الذي حسَّن كثيرا آفاق سلام شامل في الشرق الأوسط.
    We are all concerned about the prospects of this complex and ambiguous phenomenon. UN ويساورنا جميعا قلق إزاء آفاق هذه الظاهرة المعقدة والغامضة.
    We believe that our country's ratification of the Treaty, already set in motion, would enhance the prospects of its coming into force. UN ونرى أن تصديق بلدنا على المعاهدة، الذي بدأت إجراءاته بالفعل، من شأنه أن يعزز آفاق بدء نفاذها.
    However, the Programme's uneven performance is now leading to certain reservations that raise questions about the prospects of funding from several of them. UN بيد أن محاذير التنفيذ التي واجهها استتبعت تحفظات معينة تعترض آفاق التمويل الذي يستمد من العديد منهم.
    The world economy is on the brink of recession, threatening the prospects of developmental assistance. UN فلقد أصبح الاقتصاد العالمي على حافة الانكماش مما يهدد آفاق المساعدة الإنمائية.
    The international community must not allow the present alarming state of affairs to continue, which could permanently wreck the prospects of peace in the Middle East. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يسمح باستمرار الأوضاع المروعة الراهنة، التي يمكن أن تحطم آفاق السلام في الشرق الأوسط إلى الأبد.
    Without that change, the prospects of success will diminish further. UN ومن دون هذا التغيير، فإن احتمالات النجاح ستضعف أكثر.
    Nevertheless, the recovery was uneven and the prospects of sustaining it over the long term were fragile. UN ومع هذا، كان الانتعاش غير متكافئ، كما أن احتمالات استمراره على المدى الطويل تعد هشة.
    the prospects of cooperation in all these fields are, indeed, encouraging. UN والواقع أن احتمالات التعاون في جميع هذه الميادين احتـــمالات مشجعة.
    In our view, this problem has to be considered from a wider perspective and with due regard for the prospects of developing technical means of detection. UN ونرى وجوب الانطلاق من منظور أوسع في دراسة هذه المشكلة، وإيلاء الاعتبار الواجب لآفاق تطوير وسيلة تقنية للكشف.
    The resolution is, first and foremost, of great significance for the prospects of peace and stability in Iraq and throughout the region. UN إن القرار، في المقام الأول، يكتسي أهمية كبيرة لاحتمالات سيادة السلام والاستقرار في العراق وفي جميع أرجاء المنطقة.
    It will not advance the Court's ability to contribute to global security, nor will it advance the prospects of peace. UN ولن تؤدي إلى تعزيز قدرة المحكمة على المساهمة في الأمن العالمي كما أنها لن تؤدي إلى النهوض باحتمالات السلام.
    It contributes to the destabilization of States and regions and jeopardizes the prospects of reaching peaceful solutions to conflicts. UN وهو يساهم في زعزعة استقرار الدول والمناطق ويضر بآفاق التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات.
    This document is a very useful guideline for an open and frank exchange on the current work and the prospects of the United Nations. UN هذا التقرير مرشد مفيد جدا لتبادل مفتوح صريح للآراء حول عمل الأمم المتحدة الحالي وآفاق التقدم في المستقبل.
    This request for an advisory opinion will not enhance the prospects of peace in the region, nor is it intended to do so. UN إن طلب الفتوى هذا لن ينهض بتوقعات السلام في المنطقة ولا هو مقصود به أن يفعل ذلك.
    Failure to do so could endanger the prospects of long-term development. UN والتقصير في ذلك يمكن أن يعرض للخطر اﻵفاق المرتقبة للتنمية الطويلة اﻷجل.
    The interdependence of the twin tracks was a strategic decision dictated by the supreme interests of both Lebanon and Syria. This interdependence enhances the prospects of a just, permanent and comprehensive peace. UN إن تلازم هذين المسارين قرار استراتيجي تمليه المصالح العليا للبلدين، وهذا التلازم يعزز فرص التوصل إلى السلام الشامل والدائم والعادل.
    The complexity of preparing such cases rapidly multiplies with number of agencies involved and requires careful case management to optimize the prospects of conviction. UN وتتضاعف تعقيدات إعداد تلك الدعاوى بسرعة مع تضاعف عدد الوكالات المنخرطة، وتتطلب إدارة حريصة للدعاوى لتعظيم مرتقبات الإدانة.
    The early departures were associated with the impending closure of the Tribunal and the prospects of getting more stable and lasting employment outside of the Tribunal. UN وكان ترك العمل المبكر مرتبطا بإغلاق المحكمة الوشيك واحتمالات الحصول على وظائف مستقرة ودائمة خارج المحكمة.
    The State party explains that it took this measure because it was felt that, in the absence of a final peace treaty with Germany, the prospects of obtaining any compensation would be slight. UN وتبين الدولة الطرف أنها اتخذت هذا اﻹجراء ﻷنه ارتئي أنه، لعدم وجود معاهدة سلام نهائية مع ألمانيا، فإن توقعات الحصول على أي تعويض ستكون ضئيلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus