"the provisions of the law on" - Traduction Anglais en Arabe

    • أحكام القانون المتعلق
        
    • لأحكام قانون
        
    • أحكام القانون الخاص
        
    • أحكام القانون المتعلقة
        
    • أحكام قانون
        
    • الأحكام المنصوص عليها في قانون
        
    • لأحكام القانون المتعلق
        
    • بأحكام قانون
        
    • لأحكام القانون المتعلقة
        
    • أحكام القانون المعني
        
    The purpose of the provisions of the Law on pre-default rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by: UN الغرض من أحكام القانون المتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير هو تعزيز كفاءة المعاملات المضمونة وخفض تكاليف المعاملات واحتمالات النـزاع بواسطة:
    According to the Programme, the Ministry of Labour, Social Protection and Family together with ministries, departments, associations of employers and trade unions created a mechanism for applying the provisions of the Law on Labour Protection, elaborating for this purpose a range of normative acts. UN ووفقاً لهذا البرنامج، قامت وزارة العمل والحماية الاجتماعية وشؤون الأسرة بالتعاون مع غيرها من الوزارات والإدارات ورابطات أصحاب العمل ونقابات العمال بإنشاء آلية لتطبيق أحكام القانون المتعلق بحماية العمالة، ووضعت لهذا الغرض مجموعة من القوانين المعيارية.
    The company was registered in accordance with the provisions of the Law on stocks, and 40 per cent of the shares were owned by the employees. UN وسُجلت الشركة وفقاً لأحكام قانون الأسهم، وامتلك الموظفون 40 في المائة من الأسهم.
    The National House has the following obligations stipulated by the provisions of the Law on the Public Social Insurance System: UN وتضطلع الوكالة الوطنية بالمسؤوليات التالية التي تنص عليها أحكام القانون الخاص بالنظام العام للتأمين الاجتماعي:
    The purpose of the provisions of the Law on the registry system is to establish a general security rights registry and to regulate its operation. UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بنظام السجل هو إنشاء سجل عام للحقوق الضمانية وتنظيم تشغيله.
    Such situations should instead be governed by the provisions of the Law on treaties. UN ومثل هذه الأحوال لا بد بدلاً من ذلك أن تنظمها أحكام قانون المعاهدات.
    (j) Article 25 - the establishment of a national minority school (class) and the organization of its work shall be governed by the provisions of the Law on Private Schools; UN )ي( المادة ٥٢: تنشأ مدرسة أقلية قومية )الصف( وتنظم أعمالها بموجب الأحكام المنصوص عليها في قانون المدارس الخاصة؛
    The import and export of firearms and bullets are regulated in accordance with the provisions of the Law on Arms. UN وينظم استيراد وتصدير الأسلحة النارية والطلقات وفقا لأحكام القانون المتعلق بالأسلحة.
    The report mentioned a working group appointed in 1987 by the Minister for Education to ensure that schools were operating in accordance with the provisions of the Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men. UN ١٩ - وقال لقد ذكر التقرير أن وزارة التربية عينت فريقا عاملا في عام ١٩٨٧ لضمان التزام المدارس بأحكام قانون المساواة في المركز والحقوق بين الرجل والمرأة.
    Aiming at the consistent implementation of the provisions of the Law on the Ratification ofthe Optional Protocol to the Convention against Torture, the amendments to the Law on Ombudsman are in Parliamentary reading. UN 6- توخياً لمواصلة تنفيذ أحكام القانون المتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، تناقش في البرلمان التعديلات التي ستدخل على القانون المتعلق بأمين المظالم.
    In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. UN وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة.
    The State party had argued that the provisions of the Law on Mass Events were aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and at other public locations. UN وقد تذرّعت الدولة الطرف بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    All persons are equal before the law and the State guarantees the protection of its citizens, inter alia, through ensuring compliance with the provisions of the Law on Mass Events. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بوسائل منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيرية.
    All persons are equal before the law and the State guarantees the protection of its citizens, inter alia, through ensuring compliance with the provisions of the Law on Mass Events. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري.
    He argued that the District Court gave precedence to the provisions of the Law on Mass Events over the constitutional provision guaranteeing his right to freedom of expression. UN وقدم حجة مفادها أن المحكمة المحلية قد أعطت لأحكام قانون التجمّعات الجماهيرية الأسبقية على الأحكام الدستورية التي تضمن حقه في حرية التعبير.
    Where circumstances allow, the status of these individuals will be determined in accordance with the provisions of the Law on Asylum, the Law on Citizenship and the Law on Foreign Nationals. UN وحيثما تسمح الظروف، سيجري تحديد وضع هؤلاء الأشخاص بما يتفق مع أحكام القانون الخاص باللجوء، والقانون الخاص بالمواطَنة والقانون الخاص بالرعايا الأجانب.
    " 21. Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the Law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. UN " ٢١ - وفي حالة انتهاء العلاقة بين صاحب العمل والعامل تطبق أحكام القانون الخاص بإنهاء عقد العمل بالطريقة نفسها على العمال اﻷجانب واﻷلمان.
    The purpose of the provisions of the Law on priority is: UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بالأولوية هو:
    The purpose of the provisions of the Law on post-default rights is to provide: UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بالحقوق اللاحقة للتقصير هو:
    As to the requirements of registration, financial and property requirements the provisions of the Law on associations will apply to the latter accordingly. UN وبصدد مقتضيات التسجيل، والمقتضيات المالية والعقارية فإن أحكام قانون الجمعيات ستطبق عليها حسب الاقتضاء.
    In this case, the State party had limited itself to explaining that the author had been fined lawfully, under the provisions of the Code of Administrative Offences, which, as a consequence, had led to the subsequent non-issuance of his licence as a lawyer, in the light of the provisions of the Law on Lawyers. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت في هذه القضية بالتوضيح بأن تغريم صاحب البلاغ كان قانونياً بموجب الأحكام المنصوص عليها في قانون الجرائم الإدارية، وهو ما ترتب عليه حرمانه في وقت لاحق من الحصول على ترخيص مزاولة المحاماة في ضوء الأحكام المنصوص عليها في قانون المحاماة.
    597. The recent amendments to the law on Ombudsman were also aimed at the consistent implementation of the provisions of the Law on the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture. UN 597- كما تهدف التعديلات التي أُدخلت مؤخراً على القانون المتعلق بأمين المظالم إلى ضمان التنفيذ المتسق لأحكام القانون المتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    This ammunition, once recovered from the ground, is treated according to the provisions of the Law on Explosives in conjunction with the 1st and the 2nd Ordinance Pertaining to the Law on Explosives as well as with the pertinent regulations on the storage of explosives and the rules and regulations issued by the chemical industry employer's liability insurance association. UN وتتم معالجة هذه الذخائر فور التقاطها من الأرض عملا بأحكام قانون المتفجرات والمرسومين الأول والثاني المتعلقين بقانون المتفجرات فضلا عن اللوائح ذات الصلة بتخزين المتفجرات والقواعد والأنظمة الصادرة عن رابطة تأمين مسؤولية أصحاب الصناعات الكيميائية قبل الغير.
    The law should provide that a security right that has been created in accordance with the provisions of the Law on creation is effective between the grantor and the secured creditor even if it is not effective against third parties. UN 31- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الذي أنشئ وفقا لأحكام القانون المتعلقة بالإنشاء يكون نافذا بين المانح والدائن المضمون حتى وإن لم يكن نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    The Office gave priority to raising awareness on rights to assemble peacefully and to express one's views freely, given that it had noted that both representatives and authorities were misinformed about relevant domestic regulations, in particular the provisions of the Law on Peaceful Demonstrations. UN ومنحت المفوضية أولوية للتوعية بالحق في التجمع السلمي وفي حرية التعبير عن الرأي، حيث لاحظت أن الممثلين والسلطات على السواء يفتقرون للمعلومات السليمة عن اللوائح المحلية ذات الصلة، ولا سيما أحكام القانون المعني بالمظاهرات السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus