"the provisions which" - Traduction Anglais en Arabe

    • الأحكام التي
        
    • بالأحكام التي
        
    • لﻷحكام التي
        
    She signed them but wrote that she disagreed with the provisions which prohibited students from covering their faces. UN ووقعت عليها لكنها دونت ملاحظتها بأنها لا توافق على الأحكام التي تحظر على الطالبات تغطية وجهوهن.
    She asked whether the provisions, which seemed to be out of place in a modern democracy, had been reviewed. UN وسألت عما إذا كانت الأحكام التي يبدو أنها لا محل لها في نظام ديمقراطي حديث قد أعيد النظر فيها.
    Law No. 93 contains the provisions which prohibit recruitment for the purpose of forming terrorist groups. UN يتضمن القانون رقم 93 الأحكام التي تحظر التجنيد بغرض تكوين جماعات إرهابية.
    Please outline the provisions which India proposes to introduce into its domestic legislation in order to comply with this requirement. UN ويرجى بيان الأحكام التي تنوي الهند إدخالها في قانونها الوطني للوفاء بهذا المطلب.
    The implementation of the new Law on the Criminal Procedural Code has begun in the part related to the provisions which have come into effect. UN 60- وقد بدأ تنفيذ القانون الجديد للإجراءات الجنائية في جانبه المتصل بالأحكام التي دخلت حيِّز التنفيذ.
    For example, Member States had yet to receive a full and satisfactory explanation of the provisions which would apply to the proposed transfer of the Office for Project Services to the recently established Department for Development Support and Management Services. UN إذ ينبغي أن تتلقى الدول اﻷعضاء، مثلا، تفسيرا كاملا ومقنعا لﻷحكام التي ستنطبق على النقل المقترح لمكتب خدمات المشاريع الى الادارة المنشأة حديثا المعنية بدعم التنمية والخدمات الادارية.
    5. In the result the provisions which directly concern the issue of procedure are as follows: UN 5 - والحصيلة أن الأحكام التي تهم مسألة الإجراءات هي كالتالي:
    It also urged States to sign and ratify the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and called upon the States parties to the Convention to adopt at the earliest stage the provisions which had been recently agreed upon at Vienna with a view to strengthening that instrument. UN كما تشجع الدول على توقيع اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية والتصديق عليها، وتحث الدول الأطراف في الاتفاقية على القيام في أسرع وقت ممكن باعتماد الأحكام التي تم الاتفاق عليها مؤخراً في فيينا بغية تعزيز هذا الصك.
    Indeed, determination and assessment of the necessary link between the provisions which could potentially be deprived of legal effect by the interaction between a reservation and a broad objection has more to do with the question of whether the objection with intermediate effect can produce the effect intended by its author. UN فتحديد وتقدير الصلة اللازمة بين الأحكام التي يحتمل أن يُستبعد أثرها القانوني بفعل التحفظ والاعتراض ذي الأثر المتوسط يتوقف إلى حد كبير على معرفة ما إذا كان يمكن أن يترتب على الاعتراض ذي الأثر المتوسط الأثر الذي يتوخاه مقدمه أم لا.
    284. Very important are the provisions, which provide for responsibilities that the State and citizens have and their rights related to this system of offering and benefit of health care in the Republic of Albania. UN 283- وتُعد الأحكام التي تتناول مسؤوليات الدولة والمواطنين، وحقوقهم المتصلة بنظام تقديم الخدمات هذا، واستحقاقات الرعاية الصحية في جمهورية ألبانيا مهمة جدا.
    " In addition to the provisions which shall be implemented in peacetime, the present Convention shall apply to all cases of declared war or of any other armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not recognized by one of them. UN " علاوة على الأحكام التي تسري في وقت السلم، تنطبق هذه الاتفاقية في حالة الحرب المعلنة أو أي اشتباك مسلح آخر ينشب بين طرفين أو أكثر من الأطراف السامية المتعاقدة، حتى لو لم يعترف أحدها بحالة الحرب.
    150. Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights clearly specifies the provisions which are non-derogable and which therefore must be respected at all times. UN 150 - والمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحدد بوضوح الأحكام التي لا يمكن تجاوزها والتي يجب احترامها في جميع الأوقات.
    But the author also wrote in her protest to the deans at the Tashkent Institute that she " disagreed with the provisions which prohibited students from covering their faces. " Paragraph 2.3. UN لكن صاحبة البلاغ ذكرت في احتجاجها الذي وجهته إلى عميد معهد طشقند أنها " لا توافق على الأحكام التي تحظر على الطالبات تغطية وجوههن " ، الفقرة 2-3.
    The Act does not call into question the provisions which permit to reconcile - under articles L. 141-2, L. 141-3 and L. 141-4 of the Education Code - the obligation to attend school with the parents' right to provide their children with religious instruction, if they so wish. UN إن القانون لا يجادل في الأحكام التي تساعد، وفقا للمواد لام-141-2 ولام-141-3 ولام-141-4 من قانون التعليم، على التوفيق بين الالتزام المدرسي ورغبة الأهل في إعطاء أطفالهم تربية دينية، إذا رغبوا في ذلك.
    Abolish the provisions which allow the rapist to escape from prosecution by marrying the victim (Belgium); UN 129-54- إلغاء الأحكام التي تجيز للمغتصب أن يفلت من المحاكمة بالزواج من الضحية (بلجيكا)؛
    36. Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. UN 36 - فمن الناحية التاريخية، لو لم يقرر المؤتمر قصر اهتمامه على قانون المعاهدات التي تُعقد بين الدول، لاحتلت الأحكام التي يتكون منها مشروع المواد قيد النظر الآن مكاناً في اتفاقية فيينا.
    54. However, since the MOU between the COP and IFAD was revised in April 2012, the provisions which governed IFAD's role in GM staff appointments have been removed. UN 54- لكن بما أن مذكرة التفاهم بين مؤتمر الأطراف والصندوق نُقحت في نيسان/ أبريل 2012، حُذفت الأحكام التي تتعلق بدور الصندوق في تعيينات موظفي الآلية.
    Protection of witnesses shall be warranted by the provisions which prescribe court's duty to protect an injured party or witness from an insult, threat and any other attack (art. 109). UN 83- وتُكفَل حماية الشهود بموجب الأحكام التي تنصّ على واجب المحكمة في حماية الطرف المتضرر أو الشاهد من الإهانة والتهديد وأي اعتداء آخر (المادة 109)().
    The Government nevertheless considers that the Convention remains in force as between it and the aforementioned States, respectively, except in respect of the provisions which in each case are the subject of the said reservations. " UN لكن الحكومة تعتبر أن الاتفاقية لا تزال نافذة بينها وبين الدول المذكورة أعلاه، على التوالي، إلا بالنسبة إلى الأحكام التي تشكل في كل حالة موضوع التحفظات المذكورة " ().
    Noting the provisions which allow the child to be heard, the Committee is concerned that judges or other decision-making bodies have too much discretionary power in that regard. UN 231- تحيط اللجنة علماً بالأحكام التي تتيح للطفل أن يبدي رأيه، إلا أنه يساورها القلق من استئثار القضاة أو غيرهم من هيئات اتخاذ القرارات بسلطة تقديرية أكبر مما ينبغي في هذا الصدد.
    36. The fundamental mission of the Working Group with regard to the LDCs was to conduct an analysis on the lines suggested in paragraphs 59 to 61 of document TD/B/WG.8/3 and to undertake an in-depth study of the provisions which provided for flexibility in domestic policy options in order to address the development needs of LDCs. UN ٦٣- وقال إن المهمة الرئيسية للفريق العامل فيما يتعلق بأقل البلدان نموا هي اجراء تحليل على مدى اﻷسس المقترحة في الفقرات ٩٥ إلى ١٦ من الوثيقة TD/B/WG.8/3 واجراء دراسة متعمقة لﻷحكام التي تنص على المرونة في خيارات السياسات المحلية من أجل معالجة الاحتياجات الانمائية ﻷقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus