"the refugees themselves" - Traduction Anglais en Arabe

    • اللاجئين أنفسهم
        
    • واللاجئين أنفسهم
        
    • اللاجئون أنفسهم
        
    The result was unemployment, poverty, illness and hunger among the refugees themselves. UN وقال إن نتيجة ذلك كانت هي البطالة والفقر والمرض والجوع بين اللاجئين أنفسهم.
    Sixty per cent of its budget went to education, which was of central importance to the refugees themselves, and was of high quality. UN ويخصص ستون في المائة من ميزانيتها للتعليم الذي يحظى بأهمية محورية لدى اللاجئين أنفسهم والذي يتسم بجودة عالية.
    Failure to fulfil the requirement laid down in the Statute had direct repercussions on UNHCR and on the refugees themselves. UN وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم.
    The dialogue she had held with all partners had been much appreciated by the Burundian authorities, by the authorities of the host countries and by the refugees themselves. UN وقد كان تشاورها مع جميع الشركاء موضوع تقدير بالغ من جانب السلطات البوروندية وسلطات بلدان اللجوء واللاجئين أنفسهم.
    The Working Group noted the Agency's long-standing concerns about the effects of understaffing on its ability to meet the demands of all stakeholders-donors, host authorities and the refugees themselves. UN ولاحظ الفريق العامل المخاوف الطويلة الأمد للوكالة بشأن آثار العمالة الناقصة على قدرتها على تلبية طلبات جميع أصحاب المصلحة - الجهات المانحة، والسلطات في البلدان المضيفة، واللاجئين أنفسهم.
    the refugees themselves were making admirable efforts to improve their lives and take charge of their own affairs. UN وقد بذل اللاجئون أنفسهم جهودا مثيرة للاعجاب، نحو تحسين معيشتهم وأخذ زمام المبادرة ﻹدارة شؤونهم الخاصة.
    In Nepal there is a very high rate of school attendance, thanks to the enthusiasm of the refugees themselves and the intervention of UNHCR and NGOs. UN وقد سجل الالتحاق بالمدارس في نيبال معدلا مرتفعا للغاية بفضل حماسة اللاجئين أنفسهم وتدخل المفوضية والمنظمات غير الحكومية.
    In Nepal there is a very high rate of school attendance, thanks to the enthusiasm of the refugees themselves and the intervention of UNHCR and non-governmental organizations. UN وقد سجل الالتحاق بالمدارس في نيبال معدلا مرتفعا للغاية بفضل حماسة اللاجئين أنفسهم وتدخل المفوضية والمنظمات غير الحكومية.
    UNHCR has also re-emphasized that any repatriation movement has to be based, first and foremost, on the informed choice and free will of the refugees themselves. UN وأكدت مفوضية الأمم المتحدة أن أي خطوة لإعادة اللاجئين إلى ديارهم يجب أن تقوم أولا على اختيار عن علم وإرادة حرة من جانب اللاجئين أنفسهم.
    But most of all, effective partnerships which include the refugees themselves, will maintain respect for their dignity and, through careful planning and open communication, offer them choices rather than charity. UN ولكن، أكثر من أي شيء آخر، فإن علاقات التشارك الفعالة التي تضم اللاجئين أنفسهم ستحافظ على احترام كرامتهم وستتيح لهم، بواسطة التخطيط الجاري بعناية والاتصال الصريح، خيارات لا إحسانا.
    Departure from these basic tenets undermine the very nature of the peaceful grant of asylum and render it a threat to the country of origin, to the country of refuge and to the refugees themselves. UN والخروج على هذه المبادئ الأساسية يقوض بالذات الطابع الذي يقوم عليه المنح السلمي للجوء ويجعله خطراً على بلد المنشأ وعلى بلد اللجوء وعلى اللاجئين أنفسهم.
    Departure from these basic tenets undermine the very nature of the peaceful grant of asylum and render it a threat to the country of origin, to the country of refuge and to the refugees themselves. UN والخروج على هذه المبادئ الأساسية يقوض بالذات الطابع الذي يقوم عليه المنح السلمي للجوء ويجعله خطراً على بلد المنشأ وعلى بلد اللجوء وعلى اللاجئين أنفسهم.
    For example, there have been cases in which we assigned traditional leaders a central role in the management of refugee camps at the suggestion of the refugees themselves. UN فعلى سبيل المثال، كانت هناك حالات أسندنا فيها للقادة التقليديين دورا رئيسيا في إدارة مخيمات اللاجئين بناء على اقتراح اللاجئين أنفسهم.
    Citing examples of multilateral collaboration in addressing these issues, he also reminded the Committee that true partnership must include recognition of the potential of the refugees themselves. UN وقدم أمثلة عن التعاون المتعدد الأطراف لإيجاد حلول لهذه القضايا، وذكّر اللجنة أيضاً بأن الشراكة الحقيقية يجب أن تتضمن الاعتراف بإمكانات اللاجئين أنفسهم.
    The burden that would place on the receiving parties, particularly the Palestinian Authority, which in the interim period was still developing its own capacities, would be in the interests neither of the parties directly concerned nor of the refugees themselves. UN وإلقاء هذا العبء على اﻷطراف المتسلﱢمة، وبخاصة السلطة الفلسطينية، التي ما زالت تطور إمكاناتها الخاصة بها في المرحلة الانتقالية، لن يكون في مصلحة أي من اﻷطراف المعنيين مباشرة ولا في مصلحة اللاجئين أنفسهم.
    Departure from these basic tenets undermine the very nature of the peaceful grant of asylum and render it a threat to the country of origin, to the country of refuge and to the refugees themselves. UN والخروج عن هذه المبادئ اﻷساسية يقوّض طابع منح اللجوء السلمي في حد ذاته ويجعله خطراً يهدد بلد المنشأ، وبلد اللجوء واللاجئين أنفسهم.
    I am sure you will appreciate the importance of retaining the civilian and humanitarian nature of the aid operation in order not to unnecessarily expose the front-line States, the relief workers on the ground and the refugees themselves. UN وأنا على يقين من أنكم ستقدرون أهمية الاحتفاظ بالطابع المدني واﻹنساني لعملية المساعدة بغية عدم تعريض بلدان المواجهة وعمال اﻹغاثة في الميدان واللاجئين أنفسهم للخطر دون داعٍ.
    For example, it was observed that few international staff members of UNHCR or its implementing partners are present in the camps, allowing the actual day-to-day management of the camp to be left to national staff and the refugees themselves. UN فقد لوحظ، مثلا، أن عددا قليلا من الموظفين الدوليين التابعين للمفوضية أو شركائها المنفذين موجود في المخيمات، مما يسمح بترك إدارة المخيم اليومية في يد الموظفين الوطنيين واللاجئين أنفسهم.
    Departure from these basic tenets undermines the very nature of the peaceful granting of asylum and constitutes a threat to the country of origin, to the country of refuge and to the refugees themselves. UN والخروج عن هذه المبادئ اﻷساسية يقوّض طابع منح اللجوء السلمي في حد ذاته ويشكل خطراً يهدد بلد المنشأ، وبلد اللجوء واللاجئين أنفسهم.
    Recognizing the dire situation, the refugees themselves had borne some of the Agency’s expenses through innovative financing methods. UN وإدراكا منهم لصعوبة الحالة، قام اللاجئون أنفسهم بتحمل بعض نفقات الوكالة من خلال طرق تمويل ابتكارية.
    the refugees themselves organize various committees, with a chairperson and other designated officials. UN وينضم اللاجئون أنفسهم إلى مختلف اللجان، التي يوجد على رأسها رئيس وأعضاؤها موظفون معينون آخرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus