"the said decision" - Traduction Anglais en Arabe

    • القرار المذكور
        
    • البلاغ بالقرار المذكور
        
    We also noted that the Federal Prosecutor of Belgium appealed the said decision. UN كما لاحظنا أن المدعي العام الاتحادي في بلجيكا قد استأنف القرار المذكور.
    Ukraine considers the said decision by the Supreme Soviet of the Russian Federation as having no lawful grounds and no legal consequences for Ukraine. UN وتعتبر أوكراينا أن القرار المذكور الصادر عن مجلس السوفيات اﻷعلى للاتحاد الروسي لا يقوم على أسس قانونية ولا تترتب عليه أي آثار قانونية بالنسبة ﻷوكرانيا.
    In view of the above, the Government of the Islamic Republic of Iran strongly protests against the said decision and cautions the French Government about the negative consequences that it may entail. UN وبالنظر إلى ما تقدم، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تحتج بقوة على القرار المذكور وتحذر الحكومة الفرنسية من العواقب الوخيمة التي قد تترتب عليه.
    I wish to draw your attention and the attention of the Security Council that the consequences of the said decision of the European Union will be manifold and unforeseeable both for the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens and for the countries of the region. UN وأود أن أوجه انتباهكم وانتباه مجلس اﻷمن إلى أن عواقب القرار المذكور الذي اتخذه الاتحاد اﻷوروبي ستكون متشعبة الجوانب ولا يمكن التنبؤ بها بالنسبة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومواطنيها من جهة ولبلدان المنطقة من جهة أخرى.
    However, since the prosecutor had adopted the order of the examination on 13 May 2005, i.e., before the author was considered a suspect, he was not informed of the said decision. UN ولكن بما أن المدعي العام أصدر أمر إجراء الفحص في 13 أيار/مايو 2005، أي قبل أن يُعتبر صاحب البلاغ مشتبهاً فيه، لم يُبلَّغ صاحب البلاغ بالقرار المذكور.
    the said decision remained in place despite the efforts of the Federal Republic of Yugoslavia and its contribution to the consolidation of the peace process and towards the search for a peaceful solution to the ensuing crises in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. UN وظل القرار المذكور قائما بالرغم من الجهود التي بذلتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومساهمتها في تدعيم عملية السلم وفي السعي من أجل البحث عن حل سلمي لﻷزمات التي نشأت في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    According to the amendment to the said decision, besides food, clothing and medicine, the following articles may be sent to the territory of the " Republika Srpska " as humanitarian aid: UN ووفقا للتعديل الذي أدخل على القرار المذكور يمكن، باﻹضافة الى اﻷغذية والملابس واﻷدوية، إرسال اﻷصناف التالية الى إقليم " جمهورية سربسكا " باعتبارها معونة إنسانية:
    Against this background, maintaining the bans established by the said decision has fully lost its meaning; it is hindering the implementation of economic and social programmes in the region and is causing unjustified hardship for the people of Abkhazia. UN واستنادا إلى هذه الخلفية، يفقد الالتزام بعمليات الحظر المفروض بموجب القرار المذكور معناه بشكل كامل، ويعوق تنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة، ويؤدي إلى أن يواجه شعب أبخازيا مصاعب لا مبرر لها.
    OHCHR has thus reviewed the said decision, and concluded that the Human Rights Council sought to fill a technical gap by ensuring that reports which were deemed to be submitted to the Human Rights Commission at its sixty-second session would be extended by one year and transferred to the subsequent substantive session of the Human Rights Council. UN وعليه، استعرضت المفوضية السامية لحقوق الإنسان القرار المذكور واستنتجت أن مجلس حقوق الإنسان أراد سدّ ثغرة تقنية عن طريق ضمان تمديد الأجل سنة واحدة للتقارير التي يُعتبر أنها قُدِّمت إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثانية والستين وإحالتها إلى الدورة الموضوعية التالية لمجلس حقوق الإنسان.
    The Court of the Baranovichi District and of Baranovichi City determined that, although the decision of the Baranovichi City Executive Committee did not mention all the reasons for which it had denied the authorization to organize the meeting, the said decision was lawful and that the authors' appeal should, therefore, be denied as unfounded. UN وقررت محكمة مقاطعة بارانوفيشي ومدينة بارانوفيشي أنه رغم عدم ذكر قرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي كل الأسباب التي أدت إلى رفض الترخيص بتنظيم التجمع، كان القرار المذكور قانونياً وعليه ينبغي رفض طعن أصحاب البلاغ باعتبار أن لا أساس له.
    The Committee observes that the author was sentenced to death on 22 August 1997, before the entry into force of the said decision, therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 22 آب/أغسطس 1997، قبل دخول القرار المذكور حيز النفاذ، وبالتالي لا يمكن استعمال القرار كأساس قانوني لإعادة النظر في الحكم الصادر ضده.
    The Court of the Baranovichi District and of Baranovichi City determined that, although the decision of the Baranovichi City Executive Committee did not mention all the reasons for which it had denied the authorization to organize the meeting, the said decision was lawful and that the authors' appeal should, therefore, be denied as unfounded. UN وقررت محكمة مقاطعة بارانوفيشي ومدينة بارانوفيشي أنه رغم عدم ذكر قرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي كل الأسباب التي أدت إلى رفض الترخيص بتنظيم التجمع، كان القرار المذكور قانونياً وعليه ينبغي رفض طعن أصحاب البلاغ باعتبار أن لا أساس له.
    The Committee observes that the author was sentenced to death on 22 August 1997, before the entry into force of the said decision, therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 22 آب/أغسطس 1997، قبل دخول القرار المذكور حيز النفاذ، وبالتالي لا يمكن استعمال القرار كأساس قانوني لإعادة النظر في الحكم الصادر ضده.
    Since May 2002, in accordance with article 29 of Government Decision No. 383-2001, the Department for Immigration has effected verification of the background of persons applying for refugee status, in order to determine whether the applicants are covered by the prohibitions laid down in article IV of the said decision. UN تقوم إدارة الهجرة، منذ أيار/مايو 2002، وفقا للمادة 29 من القرار الحكومي رقم 383-2001، بالتحقق من خلفية الأشخاص المتقدمين بطلبات للحصول على مركز اللاجئ للتأكد من عدم انطباق النواهي المنصوص عليها في المادة الرابعة من القرار المذكور على طالبي ذلك المركز.
    The Committee observes that the author was sentenced to death on 13 October 1995, over three years and seven months before the entry into force of the said decision, and that therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 13 تشرين الأول/أكتوبر 1995، أي بعد مضي أكثر من ثلاث سنوات وسبعة أشهر على دخول القرار المذكور حيز النفاذ، ومن ثم لا يمكن اتخاذ القرار أساساً قانونياً لإعادة النظر في الحكم الصادر في حقه.
    2. In the present case, the author failed to establish that the decision of the State party not to bring criminal charges in connection with the specific statements delivered by Mr. Krarup, Mr. Messerschmidt and Mr. Camre had actually affected him, or that the specific consequences of the said decision were imminent and would affect him personally. UN 2- وفشل صاحب البلاغ، في الحالة الراهنة، في إثبات أن قرار الدولة الطرف المتمثل في عدم توجيه تهم جنائية بخصوص التصريحات التي أدلى بها كل من السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر ألحق به الضرر فعلاً، أو أن عواقب القرار المذكور كانت وشيكة وستؤثر فيه شخصياً.
    53. The right of a person to submit the reason he or she should not be expelled and to have his or her case reviewed by the competent authority (art. 22, para. 4), includes the right to seek a stay of the decision of expulsion pending review of the said decision. UN 53- ويشمل حق الشخص المعني في تقديم السبب المبرر لعدم طرده وفي مراجعة السلطة المختصة لقضيته (الفقرة 4 من المادة 22) الحق في التماس وقف تنفيذ قرار الطرد إلى حين إعادة مراجعة القرار المذكور.
    The Committee observes that the author was sentenced to death on 13 October 1995, over three years and seven months before the entry into force of the said decision, and that therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. UN وتُلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام صدر في حق صاحب البلاغ في 13 تشرين الأول/أكتوبر 1995، أي بعد مضي أكثر من ثلاث سنوات وسبعة أشهر على دخول القرار المذكور حيز النفاذ، ومن ثم لا يمكن اتخاذ القرار أساساً قانونياً لإعادة النظر في الحكم الصادر في حقه.
    2. In the present case, the author failed to establish that the decision of the State party not to bring criminal charges in connection with the specific statements delivered by Mr. Krarup, Mr. Messerschmidt and Mr. Camre had actually affected him, or that the specific consequences of the said decision were imminent and would affect him personally. UN 2- وفشل صاحب البلاغ، في الحالة الراهنة، في إثبات أن قرار الدولة الطرف المتمثل في عدم توجيه تهم جنائية بخصوص التصريحات التي أدلى بها كل من السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر ألحق به الضرر فعلاً، أو أن عواقب القرار المذكور كانت وشيكة وستؤثر فيه شخصياً.
    However, since the prosecutor had adopted the order of the examination on 13 May 2005, i.e., before the author was considered a suspect, he was not informed of the said decision. UN ولكن بما أن المدعي العام أصدر أمر إجراء الفحص في 13 أيار/مايو 2005، أي قبل أن يُعتبر صاحب البلاغ مشتبهاً فيه، لم يُبلَّغ صاحب البلاغ بالقرار المذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus