They were reportedly forced to move either to the southern governorates of the country or to the three northern governorates. | UN | وقيل إنهم أُجبروا على التوجه إما إلى المحافظات الجنوبية في البلد وإما إلى المحافظات الشمالية الثلاث. |
They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates. | UN | ولم يُسمح لهم بأخذ جميع ممتلكاتهم معهم إلا في حالة قبولهم التوجﱡه إلى المحافظات الجنوبية. |
Even though families who move to the southern governorates are entitled to take their belongings or to sell them, very few settle in the southern part of the country due to the different culture. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷسر التي تنتقل إلى المحافظات الجنوبية لها الحق في أخذ ممتلكاتها معها أو بيعها، فإن القليل جداً منها يستقر في الجزء الجنوبي من البلد بسبب اختلاف الثقافة. |
The areas therefore left unobserved included the southern governorates. | UN | وبالتالي فإن المناطق التي تُركت دون مراقبة قد اشتملت على المحافظات الجنوبية. |
Yet, the Special Rapporteur regularly receives information detailing, e.g., how difficult it is to obtain spare parts for vehicles to transport fresh water to communities in the southern governorates. | UN | ومع ذلك، يتلقى المقرر الخاص بانتظام معلومات تسهب، على سبيل المثال، في شرح صعوبة الحصول على قطع غيار للمركبات التي تنقل المياه العذبة إلى المجتمعات السكانية في محافظات الجنوب. |
They were reportedly forced to move either to the southern governorates of the country or to the three northern governorates. | UN | وأفيد بأنهم أجبروا على النزوح إما إلى المحافظات الجنوبية من البلد أو إلى المحافظات الشمالية الثلاث. |
They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates. | UN | ولم يسمح لهم باصطحاب جميع متاعهم إلا في حالة موافقتهم على الانتقال إلى المحافظات الجنوبية. |
Government officials further stated that detention centres and prisons in the southern governorates had remained under the control of the former leaders of the former PDRY until 1994, when they were defeated in the civil war. | UN | ٩١- كما ذكر مسؤولو الحكومة أن مراكز الاحتجاز والسجون في المحافظات الجنوبية قد ظلت تحت سيطرة القادة السابقين لجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة حتى عام ٤٩٩١ عندما هُزم هؤلاء في الحرب اﻷهلية. |
But, the Government has also imposed requirements which have not facilitated delivery of assistance swiftly and efficiently to all parts of the country; for example, the United Nations agencies were long ago required to withdraw their offices and international staff from the southern governorates. | UN | ولكن الحكومة فرضت كذلك شروطا لم تيسر تقديم المساعدة بسرعة وفعالية في جميع أنحاء البلد، إذ طُلب مثلا من وكالات اﻷمم المتحدة منذ زمن بعيد أن تسحب مكاتبها وموظفيها الدوليين من المحافظات الجنوبية. |
The Government of Iraq maintains that, according to information collected verbally by the responsible officers after the 1991 uprising in the south of Iraq, the detainees escaped by taking advantage of the confusion that prevailed in the southern governorates at the time. | UN | وتؤكد حكومة العراق أنه، وفقاً للمعلومات التي جمعها شفوياً الضباط المسؤولون بعد انتفاضة عام ١٩٩١ في جنوب العراق، فرّ المحتجزون مستفيدين من الفوضى التي سادت في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت. |
Considering that a certificate attesting more than six months' residence is compulsory to be entitled to the food ration, it is highly unlikely that the forcibly displaced families in the southern governorates are actually receiving their rations. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطاً إلزامياً للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسراً في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلاً على هذه الحصص. |
Therefore, the Government of Iraq maintains, based upon information collected verbally from the responsible officers after the 1991 uprising in southern Iraq, the detainees must have escaped in the confusion that prevailed in the southern governorates at the time. | UN | ولذلك فإن حكومة العراق تصر، استناداً إلى المعلومات المجمعة بشكل شفوي من الضباط المسؤولين عقب انتفاضة عام 1991 في جنوبي العراق، بأنه لا بد وأن يكون المحتجزون قد هربوا في غمار الفوضى التي سادت في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت. |
One of the results of the widespread use of this appalling weapon was an enormous increase in the number of cases of cancer, miscarriage, neurological disorders, foetal abnormalities and congenital defects among Iraqi civilians and, in particular, among those living in the southern governorates that were the theatre in which this dreadful weapon was used. | UN | وكان من نتائج هذا الاستخدام الواسع لهذا السلاح المرعب أن ازدادت بنسبة عالية اﻹصابة بأمراض السرطان واﻹسقاط والاختلال العصبي والتشوهات الجنينية والولادات المشوهة بين المدنيين في العراق وبالذات في المحافظات الجنوبية منه التي كانت مسرحا لاستخدام هذا السلاح الرهيب. |
Among the consequences of the widespread random use of this type of weapon of destruction is a sizeable rise in the incidence of different kinds of cancer, in particular leukaemia, precisely in the southern governorates of Iraq which were the theatre of the operations involving the use of this horrible weapon. | UN | وكان من نتائج الاستخدام الواسع والعشوائي لسلاح التدمير هذا، أن ازدادت بنسبة عالية الإصابات السرطانية المختلفة، وسرطان الدم، وبالذات في المحافظات الجنوبية في العراق التي كانت مسرحاً لاستخدام هذا السلاح الرهيب. |
The widespread and indiscriminate use of this terrifying weapon has resulted in a sharp increase in cases of cancer, miscarriages, nervous disorders, foetal deformities and birth defects among civilians in Iraq, especially in the southern governorates that served as the theatre of operations in which this dreadful weapon was used. | UN | وكان من نتائج الاستخدام الواسع العشوائي لهذا السلاح المرعب أن ازدادت بنسبة عالية الإصابات بأمراض السرطان والإسقاط والاختلال العصبي والتشوهات الجنينية والولادات المشوهة بين المدنيين في العراق وبالذات في المحافظات الجنوبية منه التي كانت مسرحا لاستخدام هذا السلاح الرهيب. |
He further alleges that the process was subject to monitoring by the security forces, that the ballot cards were designed in such a way as to facilitate monitoring and that military forces engaged in operations to close the road leading to the southern governorates. | UN | مدعيا أن الاستفتاء لم يكن حرا ولم يعبر عن إرادة الشعب الحقيقية وأنه تم اعتقال عدد من اﻷشخاص لمعارضتهم عملية الاستفتاء وأن العملية خضعت لمراقبة قوات اﻷمن وأن بطاقات التصويت قد وضعت بشكل يسهل المراقبة وقد تحركت قوات عسكرية لقطع الطريق المؤدي إلى المحافظات الجنوبية. |
Further, there have been regular reports of internal deportations of Iraqi citizens from one part of the country to the other, usually Iraqi Kurds deported further north to the region outside government control or to the southern governorates. | UN | وكذلك وردت تقارير منتظمة عن عمليات إبعاد داخل العراق بحيث يبعد مواطنون عراقيون من جزء إلى آخر من البلاد ويتم ذلك عادة بإبعاد أكراد عراقيين باتجاه الشمال إلى المنطقة الواقعة خارج سيطرة الحكومة أو باتجاه المحافظات الجنوبية. |
All of this having been accomplished, we were surprised to find that members of the leadership of the Socialist Party who had participated with us in carrying through all of these measures were trying to impede the democratic process in the country and to restrict its progress towards reform and towards ridding the country of the residual effects of the old totalitarian system applied by the Socialist Party in the southern governorates. | UN | وبعد أن تم كل ذلك فوجئنا بأن أعضاء في قيادة الحزب الاشتراكي الذين شاركوا معنا في إنجاز كل تلك الخطوات يحاولون عرقلة العملية الديمقراطية في البلاد والحد من اتجاه تقدمها نحو إصلاح أوضاع البلاد وتخليصها مما تبقى من آثار النظام الشمولي القديم الذي كان الحزب الاشتراكي يطبقه في المحافظات الجنوبية. |
Therefore, the Government of Iraq maintains, upon information collected verbally by the responsible officers after the 1991 uprising in the south of Iraq, that the detainees escaped by exploiting the confusion that prevailed in the southern governorates at the time. | UN | وبالتالي، تصر حكومة العراق، حسب المعلومات الشفوية التي جمعها الضباط المسؤولون بعد انتفاضة عام ١٩٩١ التي حدثت في جنوب العراق، على أن المحتجزين فروا مستغلين الاضطراب الذي عمﱠ في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت. |
10. In the southern governorates, intense armed clashes have continued throughout the reporting period between Government armed forces and Ansar al-Sharia, a group associated with Al-Qaida in the Arabian Peninsula. | UN | 10 - واستمرت في المحافظات الجنوبية طيلة الفترة المشمولة بالتقرير الاشتباكات المسلحة الكثيفة بين القوات المسلحة التابعة للحكومة وجماعة أنصار الشريعة المرتبطة بتنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
But the Government has also imposed requirements that have not facilitated delivery of assistance swiftly and efficiently to all parts of the country; for example, the United Nations agencies were long since required to withdraw their offices and international staff from the southern governorates. | UN | إلا أن الحكومة تفرض أيضا متطلبات تعسر توصيل المساعدة بسرعة وكفاءة إلى جميع أنحاء القطر؛ ومثال لذلك، مطالبتها وكالات اﻷمم المتحدة منذ فترة طويلة سحب مكاتبها وموظفيها الدوليين من محافظات الجنوب. |