"the specific circumstances of" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • للظروف المحددة
        
    • والظروف الخاصة
        
    • الملابسات الخاصة
        
    • ظروف معينة
        
    • الظروف المعينة
        
    • بالظروف الخاصة للعملية
        
    • بالظروف المحددة
        
    • ظروف محددة
        
    • ضوء ملابسات
        
    • الظروف المحدَّدة
        
    • ملابسات كل
        
    • والظروف المحددة
        
    It recognizes that any response must take into account the specific circumstances of particular countries or regions. UN وهو إطار يقر بضرورة أن تراعى في أي استجابة الظروف الخاصة لبلدان أو مناطق بعينها.
    Determining whether an investigation has met this standard of reasonableness depends on the specific circumstances of the case. UN ويتوقف تحديد ما إذا كان التحقيق يفي بمعيار المعقولية على الظروف الخاصة للقضية.
    Existing human rights mechanisms have lacked a systematic and comprehensive approach to the specific circumstances of older men and women. UN وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء.
    However, in the specific circumstances of the Cox case, we agree that the author has not shown that, if he were sentenced to death, his detention on death row would be unreasonably prolonged for reasons imputable to the State. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    The study highlights the fact that the most effective approaches to countering violence in schools are tailored to the specific circumstances of each school. UN وتبرز الدراسة أن أنجع النهج للتصدي للعنف في المدارس تستجيب للظروف الخاصة بكل مدرسة.
    Second, negotiation modalities should be sensitive to the specific circumstances of Africa. UN ثانياً، ينبغي أن تكون أساليب التفاوض مراعية للظروف المحددة لأفريقيا.
    Such decisions were taken in the light of the specific circumstances of each case. UN وتجدر الإشارة إلى أنه يُنظر في كل قرارات الترحيل على أساس كل حالة على حدة، وتُراعى فيها الظروف الخاصة للقضية.
    the specific circumstances of a country were key in the provision of technical advice on project design. UN كما أن الظروف الخاصة لبلد ما تشكل عاملا رئيسيا يحدد المشورة التقنية المقدمة بشأن تصميم المشاريع.
    Instead, the approach has to take the specific circumstances of each country into account. UN بل ينبغي في هذا النهج، نهج تحديد الأهداف، مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة.
    In the specific circumstances of the author's case, his detention was not justified and constituted intimidation. UN وفي ظل الظروف الخاصة بحالة صاحب البلاغ، يعتبر احتجازه غير مبرر ويمثل تخويفاً لـه.
    the specific circumstances of transfer of sovereignty over Macao do not change the situation. UN ولا تؤثر الظروف الخاصة لانتقال السيادة على ماكاو على هذا الوضع.
    This would deny the specific circumstances of the drug problem, which vary from country to country. UN فهذا يعني تجاهل الظروف الخاصة لمشكلة المخدرات التي تتباين بين بلد وآخر.
    Encouragement might, perhaps, be given to the local production of programmes dealing with the specific circumstances of Syria's children and relating the Convention to the Syrian reality. UN ولعل من المستحسن تشجيع الانتاج المحلي للبرامج التي تعالج الظروف المحددة ﻷطفال سوريا، وتربط الاتفاقية بالواقع السوري.
    36. A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. UN 36 - وتابعت تقول إن عملية مراجعة دستورية تجري حاليا بهدف توفير إطار دستوري حديث يعبّر عن الظروف المحددة لكل إقليم.
    That was why a study group must be organized within the framework of the Council to consider different ways of surmounting crises in the light of the specific circumstances of each situation. UN لذلك يتوجب تنظيم فريق دراسي في إطار المجلس للنظر في مختلف الطرق اللازمة لتجاوز الأزمات في ضوء الظروف المحددة لكل حالة.
    Consequently, the Special Rapporteur would advocate for a case-by-case approach according to the specific circumstances of each situation. UN وبالتالي، فإن المقررة الخاصة تدعو إلى اتخاذ نهج يراعي كل حالة على حدة، وفقا للظروف الخاصة بكل حالة.
    All efforts should continue to be made to adapt the strategic framework to the specific circumstances of each country. UN وينبغي أن يستمر بذل جميع الجهود لتكييف الإطار الاستراتيجي للظروف الخاصة بكل بلد.
    It was recognized, however, that the number of cases in future periods, and resulting increases in the amounts of such pensions, would vary depending on the specific circumstances of the entire period under consideration. UN غير أنه تم الإقرار بأن عدد الحالات في الفترات المقبلة، وما سينشأ عنها من زيادات في مبالغ هذه المعاشات التقاعدية، سيتباين تبعا للظروف المحددة السائدة طيلة الفترة قيد النظر.
    Participants raised the need to include women, indigenous peoples and their traditional knowledge, youth, the private sector and the specific circumstances of the urban economy in the plans for a green economy. UN أشار المشاركون إلى الحاجة لتضمين المرأة والسكان المحليين ومعارفهم التقليدية والشباب والقطاع الخاص والظروف الخاصة بالاقتصاد الحضري، في خطط الاقتصاد الأخضر.
    Nonetheless, the Committee considered that the State party had not sufficiently demonstrated the relevance of its arguments to the specific circumstances of the case of this complainant. UN لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى.
    The baseline may include a scenario where future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels, due to the specific circumstances of the host Party. UN 46- يمكن أن يشمل خط الأساس تصوراً يتوقع ارتفاع الانبعاثات البشرية المنشأ المقبلة حسب المصادر فوق المستويات الراهنة بسبب ظروف معينة لدى الطرف المضيف.
    In the specific circumstances of this case, the Committee finds that the protection of children stipulated in article 24 of the Covenant required the State party to take affirmative action to grant Ms. Vicario prompt and effective relief from her predicament. UN وفي الظروف المعينة لهذه الحالة، ترى اللجنة أن حماية اﻷطفال المنصوص عليها في المادة ٤٢ من العهد تقتضي من الدولة الطرف أن تتخذ إجراء إيجابيا لمنح اﻵنسة فيكاريو تعويضا فوريا وفعالا عن محنتها.
    While taking note of the specific circumstances of UNAMID, the Advisory Committee reiterates the Board's view that the practice of raising obligations in the last month of the financial year may be an indicator of inadequate budget management (see A/67/5 (Vol. UN تحيط اللجنة الاستشارية علماً بالظروف الخاصة للعملية المختلطة، بيد أنها تكرر تأكيد رأي المجلس بأن الممارسة المتمثلة في إنشاء الالتزامات في الشهر الأخير من السنة المالية قد يكون مؤشراً على عدم الكفاءة في إدارة الميزانية (انظر (A/67/5 (Vol.
    Since the main element in granting the benefits is the need of the applicant, the benefits are related to the specific circumstances of each applicant. UN ولما كان العنصر اﻷساسي في منح اﻹعانات هو حاجة الطالب، فإن اﻹعانات تكون متصلة بالظروف المحددة التي يعيشها كل طالب.
    Secondly, an `educational opportunities approach'has been developed, aimed at improving the quality of individual schools through measures tailored to the specific circumstances of the institution and its social environment. UN وثانياً، تم الأخذ بنهج يقوم على الفرص التعليمية، يستهدف تحسين نوعية المدارس الفردية من خلال اتخاذ تدابير يتم وضعها بشكل يتمشى مع ظروف محددة للنظام التعليمي وبيئته الاجتماعية.
    According to the author, IRB failed to look into the risks to which, as a woman, she is exposed in the specific circumstances of the case. UN وتزعم صاحبة البلاغ أن مجلس الهجرة واللاجئين لم يقم بهذا التحليل للمخاطر التي ستتعرض لها بوصفها امرأة في ضوء ملابسات هذه القضية.
    Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. UN ويقع على عاتق موظفي إنفاذ القانون واجب مراعاة الظروف المحدَّدة لكل حالة فردية قبل استخدام القوة، بما في ذلك النيّة الذاتية لمن تُستخدَم القوة ضدهم، يفوق الواجب الواقع على عاتقهم أثناء نزاع مسلح.
    71. The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. UN 71 - وينبغي البت فيما إذا كان تصرف الدولة يُشكل عجزا أو عدم رغبة من جانبها في ضوء ملابسات كل حالة، ذلك أنه لا يمكن تناول هذه المسألة بشكل جامع.
    The net impact on a host economy depends on the nature of the R & D undertaken and the specific circumstances of the host economy. UN ويتوقف التأثير الخالص في الاقتصاد المضيف على طبيعة البحث والتطوير والظروف المحددة لهذا الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus