"the statutory period" - Traduction Anglais en Arabe

    • الفترة القانونية
        
    • المهلة القانونية
        
    • بالمهلة القانونية
        
    • بالمهلة المحددة
        
    In the case of an injunction or another intervention, the statutory period begins to run on the day when the complainant could have learned of that injunction or other intervention. UN وفي حالة أمرٍ أو تدخل آخر، تبدأ الفترة القانونية في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكي بصدور ذلك الأمر أو بإجراء التدخل الآخر.
    In the case of an injunction or another intervention, the statutory period begins to run on the day when the complainant could have learned of that injunction or other intervention. UN وفي حالة أمرٍ أو تدخل آخر، تبدأ الفترة القانونية في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكي بصدور ذلك الأمر أو بإجراء التدخل الآخر.
    It also extended the statutory period of maternity leave and provided for additional leave for women with high-risk pregnancies, paternity leave at the time of childbirth and special arrangements to allow working mothers to breastfeed. UN كما أنه مد الفترة القانونية لإجازة الأمومة ونص على إجازة إضافية للمرأة التي يتعرض حملها لخطر شديد، وإجازة والدية عند ولادة الطفل وترتيبات خاصة للسماح للأمهات العاملات بالرضاعة الطبيعية.
    The authors state that in its decision, the Constitutional Court itself noted that the statutory period could begin to run when a public authority renders a communication. UN وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً.
    The State party therefore considers that the complaint was filed after the expiration of the statutory period. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.
    A failure to comply with the statutory period constitutes grounds for dismissal. UN ويشكل عدم التقيد بالمهلة القانونية أساساً لرفض الشكوى().
    According to investors, delays in VAT refunds go beyond the statutory period of four months. UN ويرى المستثمرون أن التأخر في تسديد المبالغ المسترَدّة من ضريبة القيمة المضافة تتجاوز الفترة القانونية البالغة أربعة أشهر.
    18. According to the military regional commander and the gendarmerie commander at Douala, there had been no case of torture or custody exceeding the statutory period since their appointment seven months earlier. UN 18- وحسب قائد المنطقة العسكرية وقائد فرقة الدرك في دوالا، لم تسجل أية حالة تعذيب أو وضع تحت الحراسة فيما يتجاوز الفترة القانونية منذ توليهما لمهامها منذ سبعة أشهر.
    Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. UN وعليه نظرت في المسألة موضوع النـزاع وفي اعتماد محكم من جانب مركز التحكيم وتسوية المنازعات وتوفير محكم لاستكمال تسوية النـزاع ضمن الفترة القانونية وكذلك بموجب مبادئ العدالة الطبيعية.
    The delegation had indicated that the statutory period of police custody was often exceeded. UN 62- وقد أشار الوفد إلى أن الفترة القانونية للاحتجاز لدى الشرطة غالباً ما يتم تجاوزها.
    Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. UN ١٩٠ - ويُدعى أن اﻷشخاص المحتجزين لدى الشرطة كثيرا ما يبقون رهن الاحتجاز لفترة تتجاوز كثيرا الفترة القانونية ومدتها ثلاثة أيام قبل أن يمثلوا أمام قاضي تحقيق.
    9.1 With respect to the communication of Mr. Josef Prochazka the State party argues that Section 3 of Law No. 87/1991 on extrajudicial rehabilitations defines the entitled person, i.e. the person who could within the statutory period claim the restitution of property or compensation. UN ٩-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيد جوزيف بروتشاتسكا، تشير الدولة الطرف إلى أن المادة ٣ من القانون ٧٨ لعام ١٩٩١ بشأن رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية تحدد اﻷشخاص المستحقين للاسترداد أي اﻷشخاص الذين يجوز لهم استرداد ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض خلال الفترة القانونية المقررة.
    9.1 With respect to the communication of Mr. Josef Prochazka, the State party argues that section 3 of Law No. 87/1991 on extrajudicial rehabilitations defines the entitled person, i.e. the person who could within the statutory period claim the restitution of property or compensation. UN ٩-١ وفيما يتعلق بالبلاغ المقدم من السيد جوزيف بروتشاتسكا، تشير الدولة الطرف إلى أن المادة ٣ من القانون ٧٨ لعام ١٩٩١ بشأن رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية تحدد اﻷشخاص المستحقين للاسترداد أي اﻷشخاص الذين يجوز لهم استرداد ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض خلال الفترة القانونية المقررة.
    The authors state that in its decision, the Constitutional Court itself noted that the statutory period could begin to run when a public authority renders a communication. UN وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً.
    The State party therefore considers that the complaint was filed after the expiration of the statutory period. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.
    the statutory period for a review of that decision expired on 29 September 1994. UN وانتهت المهلة القانونية لاعادة النظر في هذا القرار في 29 أيلول/سبتمبر 1994.
    The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes " another intervention " , and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن القرار النهائي الصادر عن المدعي العام يشكل في حالتهما " تدخلاً آخر " ، وأن المهلة القانونية بدأت في السريان إذن في اليوم الذي أُخطرا فيه بذلك القرار، أي 12 نيسان/أبريل 2006.
    Because the authors did not comply with the statutory period for filing a complaint before the Constitutional Court, they did not effectively use this legal remedy. UN ونظراً إلى عدم تقيد صاحبيْ البلاغ بالمهلة القانونية اللازمة لرفع شكوى إلى المحكمة الدستورية، فإنهما لم ينتهجا هذا السبيل القانوني للانتصاف بشكل فعال().
    A failure to comply with the statutory period constitutes grounds for dismissal. UN ويشكل عدم التقيد بالمهلة القانونية أساساً لرفض الشكوى().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus