"the suffering of the victims" - Traduction Anglais en Arabe

    • معاناة الضحايا
        
    • معاناة ضحايا
        
    • المعاناة التي يلقاها ضحايا
        
    • بمعاناة الضحايا
        
    • آلام ضحايا
        
    Benin is very aware of the suffering of the victims of this unprecedented crisis. UN وتعي بنن جيدا معاناة الضحايا لهذه الأزمة غير المسبوقة.
    The entire Pakistani nation came together to alleviate the suffering of the victims. UN ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا.
    If these recommendations had been effectively implemented, the suffering of the victims in Darfur would have been alleviated. UN ولو نُفذت تلك التوصيات تنفيذاً فعالاً لأتاحت تخفيف معاناة الضحايا في دارفور.
    Cognizant of the efforts of the Government and people of Belize to relieve the suffering of the victims of hurricane Keith, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار كيث،
    Cognizant of the efforts of the Government and people of Belize to relieve the suffering of the victims of hurricane Iris, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار آيريس،
    1. In its resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly stated its deep concern about the suffering of the victims of disasters and emergency situations, the loss in human lives, the flow of refugees, the mass displacement of people and the material destruction, and set forth a number of guiding principles and measures to strengthen the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations system. UN ١ - أعربت الجمعية العامة في قرارها ٤٦/١٨٢، المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، عن قلقها البالغ إزاء المعاناة التي يلقاها ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ، وما ينجم عن ذلك من خسائر في اﻷرواح، وتدفق اللاجئين والتشرد الجماعي للسكان، والدمار المادي، وحددت عددا من المبادئ التوجيهية والتدابير الرامية إلى تعزيز تنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ.
    The work of the Tribunal is the first act of reconciliation in the Balkans, through which we should acknowledge the suffering of the victims by punishing the perpetrators. UN إن عمل المحكمة هو أول عمل مصالحة في البلقان، نسجل عن طريقه اعترافنا بمعاناة الضحايا وذلك بمعاقبة مرتكبي الجرائم التي تعرضوا لها.
    However, dehumanization was not confined to the crimes committed by terrorist groups; States could also dehumanize victims by reducing their plight to a justification for tougher counter-terrorism measures that violated human rights without addressing the suffering of the victims, and without recognizing the State's human rights obligation towards them. UN غير أن التجريد من الإنسانية لا يقتصر على الجرائم التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، فالدول تستطيع أيضاً تجريد الضحايا من إنسانيتهم من خلال التقليل من محنتهم لتكون مبرراً لتدابير أشد قسوة لمكافحة الإرهاب تنتهك حقوق الإنسان دون معالجة معاناة الضحايا ودون الاعتراف بالتزام الدولة بحقوق الإنسان حيالهم.
    The Working Group takes the opportunity of presenting this report to include some reflections on the phenomenon of enforced disappearances and its own role in combating this gross and particularly heinous violation of human rights and in relieving the suffering of the victims and their families. UN وينتهز الفريق العامل فرصة تقديم هذا التقرير ليضمنه بعض اﻵراء حول ظاهرة الاختفاء القسري ودور الفريق العامل في مكافحة هذا الانتهاك الصارخ والبغيض بوجه خاص لحقوق اﻹنسان ولتخفيف معاناة الضحايا وأسرهم.
    They all deserve our strong support in their efforts to help relieve the suffering of the victims and to ensure that this inhuman weapon does not cause any more of them. UN فكلها جديرة بدعمنا القوي في الجهود التي تبذلها للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا وكفالة ألا يسبب هذا السلاح اللاإنساني زيادة في أعدادهم.
    This was the case in Rwanda and was long also the case in the former Yugoslavia, even if the international community has provided substantial humanitarian assistance and helped to ease the suffering of the victims. UN ولقد كان هذا هو الحال فــي روانــدا كما كــان أيضــا لوقت طويل في يوغوسلافيا السابقة، حتى مع تقديم المجتمع الدولي لمساعدة إنسانية كبيرة ومعاونته في تخفيف معاناة الضحايا.
    the suffering of the victims was not mentioned. Open Subtitles . معاناة الضحايا لَمْ يُذْكروا
    6. In several complex emergency situations, humanitarian agencies were denied access to the affected areas for long periods of time, further exacerbating the suffering of the victims. UN ٦ - وفي عدة حالات طارئة معقدة، مُنعت وكالات المساعدة اﻹنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة خلال فترة طويلة، مما أدى إلى زيادة تفاقم معاناة الضحايا.
    In addition, obstacles have been put in place to delay the delivery of internal and international humanitarian and medical assistance to the injured and the displaced, including women, children, the elderly and the disabled. This exacerbates the suffering of the victims in an inhumane manner and places the region on the verge of an intolerable and unacceptable humanitarian catastrophe. UN هذا إلى جانب إعاقة وتأخير وصول المساعدات الإنسانية والطبية الداخلية والدولية للمصابين والمشردين، بمن فيهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقين، مما يزيد من معاناة الضحايا جسديا ونفسيا بصورة غير إنسانية ويضع المنطقة على حافة كارثة إنسانية لا يمكن القبول بها، فضلا عن تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    Any attempt to pursue such arguments was nothing less than speculation on the suffering of the victims of terrorist acts. UN وأي محاولة لمواصلة هذه الجدليات لن تكون سوى أوهام بشأن معاناة ضحايا الأعمال الإرهابية.
    Recalling further the suffering of the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and the need to honour their memory, UN وإذ تشير كذلك إلى معاناة ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وإلى ضرورة إحياء ذكراهم،
    Moreover, there had recently been advertisements exploiting the suffering of the victims of Nazism. UN وعلاوة على ذلك، ظهرت مؤخرا إعلانات تستغل معاناة ضحايا النازية.
    More than 20 million people in Africa are threatened by a severe drought, further exacerbating the suffering of the victims of civil strife in many parts of the continent. UN وهناك ما يزيد على ٢٠ مليون شخص في افريقيا مهددون بجفاف شديد يزيد من تفاقم معاناة ضحايا الصراعات اﻷهلية في أجزاء عديدة من القارة.
    the suffering of the victims of blind air strikes and indiscriminate bombings could not be glossed over as unfortunate " collateral damage " . UN ولا يمكن أن تسمى معاناة ضحايا الضربات الجوية العمياء وعمليات القصف غير التمييزية " أضرار تبعية " مؤسفة.
    In its resolution 46/182 of 19 December 1991, the General Assembly stated its deep concern about the suffering of the victims of disasters and emergency situations, the loss in human lives, the flow of refugees, the mass displacement of people and the material destruction, and set forth a number of guiding principles and measures to strengthen the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations system. UN ذكرت الجمعية العامة في قرارها ٤٦/١٨٢ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ أنها يساورها بالغ القلق إزاء المعاناة التي يلقاها ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ، وما ينجم عن ذلك من خسائر في اﻷرواح، وتدفق اللاجئين والتشرد الجماعي للسكان، والدمار المادي، ووضعت عددا من المبادئ التوجيهية والتدابير لتعزيز تنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ.
    The report notes that the usual reaction of the community at large is to recoil from such incidents and advocates that public and official recognition be given of the suffering of the victims. UN ويشير التقرير إلى أن رد الفعل المعتاد للمجتمع عموما هو النكوص عن هذه الحوادث، ويدعو في هذا الصدد إلى الاعتراف الشعبي والرسمي بمعاناة الضحايا.
    In the meantime, it would continue to support efforts to ease the suffering of the victims of the conflict. UN وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus