"the time of the conclusion of" - Traduction Anglais en Arabe

    • وقت إبرام
        
    • إبرام معاهدة
        
    • وقت ابرام
        
    • وقت انعقاد
        
    • وقت اختتام
        
    It is thus very difficult to guess the parties' intention at the time of the conclusion of the treaty in the case of an outbreak of hostilities. UN لذا يصعب جدا التكهن بنوايا الأطراف وقت إبرام المعاهدة تجاه حالة اندلاع أعمال عدائية.
    Internationality A receivable is international if, at the time of the conclusion of the original contract, the assignor and the debtor are located in different States. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    An assignment is international if, at the time of the conclusion of the contract of assignment, the assignor and the assignee are located in different States. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين.
    That objective was reaffirmed by nuclear-weapon States at the time of the conclusion of the CTBT. UN وأعادت الدول الحائزة للأسلحة النووية التأكيد على ذلك الهدف أثناء إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    The Special Rapporteur considered that the intention of the parties at the time of the conclusion of the treaty should be determinative. UN اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما.
    Another limitation to article 24 is that, for it to apply, the assignor has to be located in a Contracting State at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة.
    The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. UN تنتقل إلى المشتري منذ وقت انعقاد العقد تبعة المخاطر التي تتعرض لها أثناء النقل البضائع المبيعة.
    Internationality A receivable is international if, at the time of the conclusion of the original contract, the assignor and the debtor are located in different States. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    An assignment is international if, at the time of the conclusion of the contract of assignment, the assignor and the assignee are located in different States. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين.
    It would be very difficult to guess the parties' intention at the time of the conclusion of a treaty in the case of outbreak of hostilities. UN وسيكون من العسير جدا تخمين نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند اندلاع الأعمال القتالية.
    The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. UN وأشارت الهيئة إلى أن هذه الخسارة تجاوزت حدّ الخسارة التي توقّعها المشتري أو التي كان عليه أن يتوقّعها وقت إبرام العقد.
    The parties agreed that the price would be paid in two instalments, the first at the time of the conclusion of the contract and the second ninety days after the delivery of the goods. UN واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع.
    Thus, the parties, having been aware of the said regulation at the time of the conclusion of the contract, consciously established a period, after expiry of which the contract was to come to an end. UN وعلى ذلك، أدى إدراك الطرفين للقاعدة المذكورة وقت إبرام العقد بهما إلى تعمّد تحديد مدة ينتهي بانقضائها أجل العقد.
    Disagreeing with the reasoning of the lower court's ruling, the appeals court considered that the economic loss suffered in this regard was indeed foreseeable at the time of the conclusion of the contract. UN واختلفت محكمة الاستئناف مع المحكمة الدنيا في الأسباب التي بَنَت عليها قرارها، فرأت أنَّ الخسارة الاقتصادية التي تكبَّدها المشتري في هذا الصدد كان من الممكن بالتأكيد توقُّعها وقت إبرام العقد.
    They stressed once again that these improvements as well as the development of new types of such weapons violate also the commitments undertaken at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and at the NPT Review Conferences by the NWS. UN كما أعادوا التأكيد على أن هذه التحسينات، وكذلك تطوير أنوع جديدة من هذه الأسلحة، يُعد أيضاً انتهاكاً للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول لدى إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفي مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    They stressed once again that these improvements as well as the development of new types of such weapons violate the commitments undertaken by the NWS at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). UN كما أعادوا التأكيد على أن هذا التحديث وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يعد انتهاكا للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    They further reaffirmed that these improvements as well as the development of new types of such weapons violate the commitments undertaken by the NWS at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). UN كما أعادوا التأكيد علي أن هذا التحديث، وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة، يعد انتهاكاً للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    We further reaffirm that these improvements, as well as the development of new types of such weapons, violate the commitments undertaken by the nuclear-weapon States at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). UN كما نؤكد مجدداً أن هذه التحسينات، إلى جانب تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة لأسلحة نووية وقت إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    The distinction between an existing and a future receivable is based on the time of the conclusion of the original contract. UN ويستند الفرق بين المستحق القائم والمستحق الآجل إلى وقت ابرام العقد الأصلي.
    Parties may agree as to the time of a transfer but that time may not be earlier than the time of the conclusion of the contract of assignment. UN ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة.
    Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract UN اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد
    Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller. UN إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف.
    6. The composition of the Bureau of the Intergovernmental Negotiating Committee at the time of the conclusion of its work was as follows: UN ٦ - وقت اختتام أعمال لجنة التفاوض الحكومية الدولية كان مكتبها يتألف من اﻷعضاء التالية أسماؤهم:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus