"the way in which the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الطريقة التي
        
    • والطريقة التي
        
    • للطريقة التي تعمل بها
        
    • إن طريقة
        
    • طريقة إدارة
        
    • للطريقة التي يضطلع بها كل
        
    Switzerland is disappointed with the way in which the latest changes have been introduced into the draft resolution. UN لقد شعرت سويسرا بخيبة الأمل إزاء الطريقة التي تم بها إدخال التغييرات الأخيرة على مشروع القرار.
    the way in which the text had been revised was objectionable. UN وقال إن الطريقة التي تم بها تنقيح النصّ موضع اعتراض.
    The Monterrey Conference had sought to change the way in which the global financial system was viewed. UN وأوضح أن مؤتمر مونتيري بحث سبل تغيير الطريقة التي يُنظر بها إلى النظام المالي العالمي.
    I refer to the Consolidated Appeals Process and the way in which the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) has been taking the lead in coordination matters. UN وأشير إلى عملية النداءات الموحدة والطريقة التي كان مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يقود بها تنسيق المسائل الإنسانية.
    We have seen progress in the way in which the First Committee works, but more needs to be done. UN وقد شهدنا إحراز تقدم في الطريقة التي تعمل بها اللجنة الأولى، ولكن يلزم القيام بالمزيد من العمل.
    The first has to do with the taking of evidence, the way in which the evidence was weighed by the courts, and the impartiality of the judges of the Supreme Court. UN النوع الأول يتعلق بتسجيل الأدلة، أي الطريقة التي قيّمت بها المحاكم الأدلة، وحياد قضاة المحكمة العليا.
    We encourage the continued increase in the number of projects and believe it to be a very positive sign of the way in which the PBF is working. UN ونشجع على استمرار الزيادة في عدد المشاريع ونعتقد أنها مؤشر إيجابي جدا على الطريقة التي يعمل بها صندوق بناء السلام.
    This situation has an impact on the way in which the examined country can implement the recommendations. UN فهذه الحالة تترك أثراً على الطريقة التي يمكن للبلد الذي تمت دراسته أن ينفّذ بها التوصيات.
    the way in which the post had been filled did not set a precedent for future appointments. UN وذكرت أن الطريقة التي تم بها شغل المنصب ينبغي ألا تشكل سابقة تُحتذى في التعيينات مستقبلا.
    Their indiscriminate effects were generally due to the way in which the weapons were used, not to their design. UN إنما تعود آثارها العشوائية، عامة، إلى الطريقة التي تستخدم بها الأسلحة وليس إلى تصميمها.
    The Committee also has some concerns about the way in which the request for additional resources to meet the associated costs has been presented. UN ويساور اللجنة أيضا بعض الشواغل حول الطريقة التي عُرض بها طلب الحصول على موارد إضافية لتغطية التكاليف المرتبطة.
    That initiative was being driven from within the system to improve the way in which the United Nations operated. UN ومحرك هذه المبادرة يأتي من داخل المنظومة بهدف تحسين الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة.
    the way in which the Agency implements safeguards has also undergone a metamorphosis. UN كما شهدت الطريقة التي تنفذ بها الوكالة الضمانات تحولا جذريا.
    The second part was aimed at bringing about a systematic change in the way in which the justice system dealt with disabled persons. UN أما الجزء الثاني فيهدف إلى إحداث تغيير منظم في الطريقة التي يتعامل بها نظام العدالة مع المعاقين.
    The European Union considers that the authorities' refusal to remedy the way in which the recent polling was conducted constitutes a serious breach of those basic rules. UN وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية.
    It also highlights the way in which the technology itself could be used for economic empowerment and inclusion. UN كما يبرز المشروع الطريقة التي يمكن بها استعمال التكنولوجيا نفسها بهدف التمكين الاقتصادي وإشراك المحرومين.
    What is at stake today is the way in which the United Nations can best shoulder its responsibility for global security and peace and how we as Member States can support the United Nations in this task. UN إن الرهان اليوم منصب على الطريقة التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تضطلع على أفضل نحو بمسؤوليتها عن الأمن والسلم العالميين والطريقة التي نستطيع بها نحن، بوصفنا دولا أعضاء، أن ندعمها في هذه المهمة.
    the way in which the text is worded also leaves an opportunity for consensus, and I hope that the draft resolution will be adopted without a vote. UN والطريقة التي صيغ بها النص تتيح الفرصة للتوصل إلى توافق في اﻵراء. وآمل أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    It is therefore increasingly important to clarify the difficult issues that confront all actors in the humanitarian field, and to review comprehensively the way in which the organizations act and interact with one another and with other agencies involved in these situations. UN وعلى هذا يصبح من اﻷهمية المتزايدة بمكان توضيح القضايا الصعبة التي تواجه جميع العاملين في الميدان اﻹنساني، والقيام باستعراض شامل للطريقة التي تعمل بها المنظمات وتتفاعل بعضها مع بعض ومع الوكالات اﻷخرى المنخرطة في هذه الحالات.
    Needless to say, the way in which the Council reports is no less important than its reform and reconstitution. UN ومن نافلة القول، إن طريقة تقديم المجلس للتقرير ليست أقل أهمية من إصلاحه وإعادة تشكيله.
    The Secretariat must be held accountable for both the fulfilment of goals and the way in which the inputs were managed to achieve those goals. UN ويجب أن تكون اﻷمانة العامة مسؤولة عن تحقيق اﻷهداف وعن طريقة إدارة المدخلات لتحقيق تلك اﻷهداف.
    Expressing its satisfaction at the way in which the United Nations Under-Secretary-General for Political Affairs and the Assistant Secretary-General of the Organization of American States have been performing their work of coordination between the two bodies, UN وإذ تعرب عن ارتياحها للطريقة التي يضطلع بها كل من وكيل اﻷمين العام ﻹدارة الشؤون السياسية باﻷمم المتحدة واﻷمين العام المساعد لمنظمة الدول اﻷمريكية بمهام التنسيق بين المنظمتين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus