Unsecured creditors can take other steps to protect their rights, such as monitoring the status of the credit, charging interest on amounts that are past due or obtaining a judgement with respect to their claims in the event of non-payment. | UN | ويمكن للدائنين غير المضمونين اتخاذ خطوات أخرى لحماية حقوقهم، مثل رصد وضعية الدين، وفرض فوائد على المبالغ المتأخر سدادها أو استصدار حكم من محكمة بشأن مطالباتهم في حالة عدم السداد. |
As countries are in the initial stages of monitoring, the scope and nature of the process has yet to be clarified; donors and lenders have yet to assert their claims in the monitoring area. | UN | وبما أن البلدان لا تزال في المراحل الأولى من عملية الرصد، فإن نطاقها وطبيعتها لم يتضحا بعد؛ ولم يعمد المانحون والمقرضون بعد إلى التشديد على مطالباتهم في مجال الرصد. |
The Panel considers that 12 months was a sufficient period of time for a claimant to have been able to file their claims in such countries through those Governments or international organization offices. | UN | ويرى الفريق أن مدة 12 شهراً هي مدة زمنية كافية ليتمكن أصحاب المطالبات من تقديم مطالباتهم في هذه البلدان عن طريق تلك الحكومات أو مكاتب المنظمات الدولية. |
The State party, therefore, submits that their claims in this regard are inadmissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol on the grounds on non-substantiation. | UN | ولذلك، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم وجود أدلة كافية. |
Some members of the Thule community had invoked the fact that they considered themselves to be a separate indigenous group in order to support their claims in the Thule case. | UN | وقد تذرع بعض أفراد من جماعة التولي بأنهم يعتبرون أنفسهم كجماعة أصلية متميزة لدعم ادعاءاتهم في قضية التولي. |
Governments and international organizations were required to file their claims in category “F”. | UN | وكان مطلوباً من الحكومات والمنظمات الدولية أن تقدم مطالباتها في الفئة " واو " . |
These claimants further allege that when they attempted to file their claims in Jordan, they were refused on account of Kuwaiti residence permits stamped in their Jordanian passports. | UN | كما يزعم أصحاب المطالبات هؤلاء أنهم حاولوا تقديم مطالباتهم في الأردن، ولكنها رُفضت بسبب تصاريح الإقامة الكويتية المختومة في جوازات سفرهم الأردنية. |
As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. | UN | وبشأن الادعاء بأن الحرمان من الحق في المحاكمة أمام هيئة محلّفين يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة للولايات المتحدة، رأت المحكمة أن المعترضين قد تنازلوا عن ذلك الاعتراض عندماقدموا مطالباتهم في الإجراء الأجنبي. |
An important issue for secured creditors is whether they will be required to submit their claims in the insolvency proceedings. | UN | 56- ثمة مسألة ضرورية فيما يتعلق بالدائنين المضمونين تتمثل في تحديد ما إذا كان سيشترط عليهم تقديم مطالباتهم في إجراءات الإعسار. |
Some Claimants proposed amendments to some of their claims in the fourth " F4 " instalment which they stated were based on the results of monitoring and assessment activities. | UN | 34- اقترح بعض أصحاب المطالبات تعديلات على مطالباتهم في الدفعة الرابعة من الفئة " واو-4 " قرروا أنها جاءت استناداً إلى نتائج أنشطة الرصد والتقدير. |
Creditors doing business with the debtor evaluate the jurisdiction in which they would likely have to demonstrate their claims in the event of an insolvency proceeding, and calculate the risk of credit extension in light of the insolvency law likely to apply. | UN | فالدائنون الذين يتعاملون تجارياً مع المدين يقيِّمون الولاية القضائية التي يرجَّح أن يتعيَّن عليهم فيها إثبات مطالباتهم في حال بدء إجراءات إعسار، كما أنهم يحسبون مخاطر تقديم الائتمان على ضوء قانون الإعسار الذي يُرجَّح انطباقه. |
After the words, “the payment to the other creditors of the same class”, the words “for their claims in the proceeding commenced in this State” could also be omitted. Those changes would not affect the meaning. | UN | وقال إنه يمكن كذلك حذف العبارة " عن مطالباتهم في اﻹجراء الذي بدأ في هذه الدولة " ، بعد العبارة " طالما كان المبلغ المدفوع للدائنين اﻵخرين من نفس الرتبة " ، وقال إن التغييرين لن يؤثران على المعنى . |
Successful claimants whose claims are reported in Parts One and Two of the second instalment are entitled to receive compensation from the maximum amount awarded to family members in the first instalment even though “zero” amounts have been stated with respect to their claims in the annexes attached to this report. | UN | فيستحق أصحاب المطالبات المجازون الذين ترد مطالباتهم في الجزأين اﻷول والثاني من الدفعة الثانية أن يتلقوا التعويض من الحد اﻷقصى الممنوح ﻷفراد اﻷسرة في الدفعة اﻷولى حتى ولو ذُكر مبلغ " صفر " فيما يتعلق بمطالباتهم في مرفقات هذا التقرير. |
The majority of claimants, however, filed their claims in category " E " (claims of corporations and other legal entities). | UN | بيد أن أغلبية المطالبين قدموا مطالباتهم في نطاق الفئة " هاء " (المطالبات المقدمة من الشركات وغيرها من الكيانات القانونية). |
The E/F Claims category originated from the fact that some insurers (the " claimants " , more specifically defined in paragraph 19 below) filed their claims in category " F " (claims of Governments and international organizations). | UN | 2- إن فئة المطالبات هاء/واو نشأت من واقع أن بعض المؤمِّنين ( " المطالبون " ، ويرد تعريفهم على نحو أكثر تحديداً في الفقرة 19 أدناه) قدموا مطالباتهم في نطاق الفئة " واو " (المطالبات المقدمة من الحكومات والمنظمات الدولية). |
There is justification in the criticism, applicable to some cases but not all, that civil law remedies requiring victims to pursue their claims in foreign national judicial and other forums may be " very complex, costly and ultimately devoid of guarantee of success " . | UN | وهناك مبرر للنقد، يسري على بعض الحالات ولكن ليس على جميعها، الذي مفاده أن سبل الانتصاف بموجب القانون المدني، التي تقتضي من الضحايا تقديم مطالباتهم في محافل قضائية أجنبية ووطنية وغيرها، قد تكون " بالغة التعقيد والكلفة، وتفتقر في نهاية المطاف من ضمان النجاح " (). |
Rather than imposing the costs of the ECB’s and EFSF’s losses on European taxpayers, the banks’ creditors could give up some of their claims in exchange for receiving shares from the banks’ owners. Debt-equity swaps rescue the banks without rescuing their shareholders. | News-Commentary | إن سندات مبادلة الدين بالأسهم قد تكون وسيلة أفضل كثيراً لإعادة رسملة البنوك. فبدلاً من فرض التكاليف المترتبة على خسائر البنك المركزي الأوروبي ومرفق الاستقرار المالي الأوروبي على دافعي الضرائب الأوروبيين، يستطيع دائنو البنوك أن يتخلوا عن بعض مطالباتهم في مقابل الحصول على أسهم من مالكي البنوك. وسوف تنقذ سندات مبادلة الدين بالأسهم البنوك من دون إنقاذ حاملي أسهمها. |
The State party, therefore, submits that their claims in this regard are inadmissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol on the grounds on non-substantiation. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم وجود أدلة كافية. |
According to the State party, the authors have failed to substantiate their claims in this respect since there is no actual or imminent violation of their right to life. | UN | وحسب الدولة الطرف، لم يقدم أصحاب البلاغ الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاتهم في هذا الصدد، ذلك أنه لا يوجد أي خرق حقيقي أو وشيك لحقهم في الحياة. |
Further, as the European Network on Debt and Development has argued, multilateral initiatives to discourage vulture fund activity appear to have ignored the fact that " it is entirely legal for vulture funds to pursue their claims in court " . | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن المبادرات المتعددة الأطراف الرامية إلى إحباط نشاط الصناديق الانتهازية أغفلت وفقاً لحجج الشبكة الأوروبية المعنية بالديون والتنمية المسألة التالية: " أنه من القانوني تماماً أن تسعى الصناديق الانتهازية إلى تحصيل مطالباتها في المحاكم " (). |