their deprivation of liberty is, as such, devoid of any legal basis. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن حرمانهم من الحرية لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Therefore the petitioners cannot allege that their deprivation of liberty is arbitrary. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يدعي مقدمو الالتماس بأن حرمانهم من الحرية إجراء تعسفي. |
The SPT received consistent and widespread allegations that detainees had not been able to inform a member of their family or other third party of their whereabouts from the outset of their deprivation of liberty. | UN | وقد نمت إلى علم اللجنة الفرعية ادعاءات متسقة وواسعة الانتشار بأنه لم تكن تتاح المحتجزين في بداية فترة حرمانهم من الحرية إمكانية إبلاغ أحد أفراد الأسرة أو أي طرف ثالث آخر بأماكن وجودهم. |
The State party should guarantee that all persons deprived of their liberty have the right to receive a medical examination by an independent doctor, if possible a doctor of their choice, from the outset of their deprivation of liberty. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
The State party should guarantee that all persons deprived of their liberty have the right to receive a medical examination by an independent doctor, if possible a doctor of their choice, from the outset of their deprivation of liberty. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
The committee also examines the legal and administrative foundations on which their deprivation of liberty is based. | UN | وكذلك تقوم اللجنة بفحص اﻷسس القانونية والادارية التي استند اليها في حرمانهم من حريتهم. |
their deprivation of liberty falls within category III of the arbitrary detention categories referred to by the Working Group when considering cases submitted to it. | UN | ويندرج سلب حريتهم ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المعروضة عليه. |
The authorities should ensure that all detainees are provided with access to independent legal counsel from the very outset of their deprivation of liberty. | UN | وينبغي أن تكفل السلطات لجميع المحتجزين إمكانية الوصول إلى مستشار قانوني مستقل، منذ اللحظة الأولى لبدء حرمانهم من الحرية. |
Since no legal basis was given for their detention, their deprivation of liberty falls within category I of the applicable categories to the consideration of the cases submitted to the Working Group. | UN | وبما أن ليس هناك أي سند قانوني لاحتجازهم، فإن حرمانهم من الحرية يندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
their deprivation of liberty no longer has any legal basis because of the final court decision ordering their provisional release - a decision that the authorities have refused to implement. | UN | وبالتالي، فإن حرمانهم من الحرية ليس له أساس قانوني نظراً لصدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وهو الحكم الذي رفضت السلطات إنفاذه. |
In any event, all are detained under category III, as they were not accorded a fair trial, which confers upon their deprivation of liberty an arbitrary character. | UN | وفي كل الحالات، يندرج كافة المحتجزين في الفئة الثالثة نظراً لأنهم لم يحاكموا محاكمة عادلة، ما يضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً. |
All this constitutes a series of violations of such gravity as to confer on their deprivation of liberty an arbitrary character, which contravenes articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights and principles 10 to 12 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | UN | ويشكل كل ذلك سلسلة من الانتهاكات من الخطورة بحيث تضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً، مما يخل بالمادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وبالمبادئ 10 إلى 12 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
19. The Committee is concerned about the frequent use of pretrial detention, and that detainees are not fully informed of their fundamental rights from the outset of their deprivation of liberty. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق إزاء كثرة اللجوء إلى الاحتجاز رهن المحاكمة وعدم إعلام المحتجزين بالكامل بحقوقهم الأساسية فور بدء حرمانهم من الحرية. |
The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
The Committee emphasizes that persons in custody should benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty and throughout the investigation phase, the whole of the trial and during appeals. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
The State party should ensure that persons in police custody can exercise their right to contact a member of their family and have access to an independent medical doctor, if possible of their choice, and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
The State party should ensure that persons in police custody can exercise their right to contact a member of their family and have access to an independent medical doctor, if possible of their choice, and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
The State party should ensure that persons in police custody can exercise their right to contact a member of their family and have access to an independent medical doctor, if possible of their choice, and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
31. CoE-CPT recommended that the relevant authorities ensure that, in all law enforcement agencies, persons who have been deprived of their liberty are fully informed of their rights from the very outset of their deprivation of liberty. | UN | 31- وأوصت لجنة منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، التابعة لمجلس أوروبا، السلطات ذات الصلة بضمان إعلام الأشخاص مسلوبي الحرية، في جميع وكالات إنفاذ القانون، بحقوقهم بالكامل وذلك ابتداء من لحظة سلب حريتهم. |
3.2 The author argues that her husband, Abdelkrim Azizi, and her son, Abdessamad Azizi, are victims of enforced disappearance, as they were arrested by agents of the State and their arrest was followed by a refusal to acknowledge their deprivation of liberty or to disclose their fate, thereby deliberately removing them from the protection of the law. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها عبد الكريم عزيزي وابنها عبد الصمد عزيزي ضحيتان للاختفاء القسري نظراً إلى أنهما أوقفا من قبل موظفين حكوميين وأن هذا التوقيف أعقبه رفض للاعتراف بحرمانهما من حريتهما وتكتم على مصيرهما، ما حرمهما عمداً من حماية القانون. |
8. The Committee notes with concern that arrested and detained persons are not always afforded all fundamental legal safeguards from the very outset of their deprivation of liberty. | UN | 8- تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا توفَّر للأشخاص الموقوفين والمحتجزين دائماً جميع الضمانات القانونية الأساسية منذ اللحظة الأولى التي يُحرمون فيها من الحرية. |
The State party should take effective measures to ensure that, in law and in practice, persons who are arrested have the benefit of all fundamental legal safeguards from the very outset of their deprivation of liberty. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان أن يستفيد الأشخاص الموقوفون، في القانون والممارسة، من جميع الضمانات القانونية الأساسية منذ اللحظة الأولى التي يُحرَمون فيها من الحرية. |