"their extradition" - Traduction Anglais en Arabe

    • تسليمهم
        
    • لتسليمهم
        
    • ترحيلهم
        
    • تسليمهما
        
    • بتسليم المجرمين
        
    • تدابير التسليم
        
    • بتسليم المطلوبين
        
    Having resolved, to take effective measures to prevent acts of piracy at sea and to ensure, by providing for their extradition or prosecution, that perpetrators of such acts do not escape prosecution and punishment, UN وإذ عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال القرصنة في البحر وضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الأعمال من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم أو مقاضاتهم،
    The Government of Uzbekistan had requested their extradition in accordance with international norms. UN وقد طلبت حكومة أوزبكستان تسليمهم وفقاً للقواعد الدولية.
    Under this Act, it is forbidden to characterize the actions of terrorists as political crimes, thereby ensuring their extradition to stand trial. UN وبموجب هذا القانون، يُحظر اعتبار الأعمال التي يرتكبها الإرهابيون جرائم سياسية، وبذا يُكفل تسليمهم ليقدموا إلى المحاكمة.
    An exception is made in the case of nationals of Azerbaijan, because domestic law does not provide for their extradition. UN ويستثنى من ذلك فقط رعايا أذربيجان لأن القوانين المحلية لا تنص على تسليمهم.
    Panama required requesting States to formalize their extradition requests within a certain time limit; otherwise, the offenders would be deported rather than extradited. UN فبينما تطالب الدول الطالبة بتقديم طلباتها المتعلقة بالتسليم في غضون فترة زمنية محددة، وإلا فإنه يجري إبعاد الجناة بدلا عن تسليمهم.
    The complainants claim that their extradition to Uzbekistan would constitute a violation by Kazakhstan of article 3 of the Convention against Torture. UN ويدعي أصحاب الشكوى أن تسليمهم إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً من كازاخستان للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    The complainants claim that their extradition to Uzbekistan would constitute a violation by Kazakhstan of article 3 of the Convention against Torture. UN ويدعي أصحاب الشكوى أن تسليمهم إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً من كازاخستان للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Finally, all persons sought may appeal their extradition to the Federal Constitutional Court. UN وأخيراً، يجوز لجميع الأشخاص المبحوث عنهم أن يطعنوا في قرارات تسليمهم أمام المحكمة الدستورية الاتحادية.
    Have resolved to take effective measures to ensure that perpetrators of terrorist acts do not escape prosecution and punishment by providing for their extradition or prosecution, and to that end have agreed as follows: UN وتصميما منها على اتخاذ تدابير فعالة لكفالة عدم إفلات مقترفي أعمال الارهاب من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي:
    The Russian Federation had requested their extradition in accordance with the Hague Convention of 1970 on unlawful seizure of aircraft. UN وقد طلب الاتحاد الروسي تسليمهم طبقا لاتفاقية لاهاي المؤرخة في ٠٧٩١ بشأن الاستيلاء غير المشروع على الطائرات.
    In that connection, it was asked whether information was available concerning the arrest and arraignment of such individuals or their extradition to non-Commonwealth countries. UN وسئل في هذا الصدد عما إذا كانت هناك معلومات فيما يتعلق بإلقاء القبض على هؤلاء اﻷفراد ومحاكمتهم أو تسليمهم الى بلدان غير بلدان الكومنولث.
    Nationals may be extradited, unless their extradition is prohibited under a bilateral treaty; in such cases, the principle of aut dedere aut judicare and the enforcement of sentences imposed in another State are not provided for. UN ويجوز تسليم المواطنين، ما لم يكن تسليمهم محظوراً بموجب معاهدة ثنائية. وفي مثل هذه الحالات، لا يُنَصُّ على مبدأ " إمَّا التسليم وإمَّا المحاكمة " وتنفيذ الأحكام التي صدرت في دولة أخرى.
    Have resolved to take effective measures to prevent acts of terrorism and to ensure that perpetrators of terrorist acts do not escape prosecution and punishment by providing for their extradition or prosecution, and to that end have agreed as follows: UN وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي:
    Have resolved to take effective measures to prevent acts of terrorism and to ensure that perpetrators of terrorist acts do not escape prosecution and punishment by providing for their extradition or prosecution, and to that end have agreed as follows: UN وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي:
    Under Kyrgyz criminal law, they would be accused of committing acts recognized as serious crimes, incurring deprivation of liberty and, therefore, their extradition to the requesting State is fully justified. UN وبمقتضى القانون الجنائي القيرغيزي، سيتهمون بارتكاب أعمال تعتبر جرائم خطيرة، مما يفضي إلى حرمانهم من الحرية، ومن ثم فإن تسليمهم إلى الدولة مقدمة الطلب مبرر تماماً.
    The proceedings for their extradition to Rwanda are under way, which is largely a result of the judicial sector reforms and capacity development evident in Rwanda, as previously stated. UN ولا تزال إجراءات تسليمهم إلى رواندا قيد التنفيذ وذلك ناتج إلى حد كبير عن إصلاحات قطاع القضاء وتنمية القدرات الواضحة في رواندا، كما ذكر سابقا.
    It urged all States to ensure that refugee status and other forms of legal status were not abused by terrorists and that terrorists' claims of political motivation were not recognized as grounds for refusing requests for their extradition. UN وتحث جميع الدول على كفالة ألا يسيء الإرهابيون استعمال مركز اللاجئين وغيره من أشكال المركز القانوني، وألا يُعترف بادعاءات الإرهابيين بوجود دوافع سياسية سببا لرفض طلبات تسليمهم.
    Any applications for their extradition, if they were not Nauruan persons, would be readily received. UN ويتم الاستجابة لأي طلبات تقدم لتسليمهم إذا كانوا من غير رعايا ناورو.
    According to general comment No. 20 of the Human Rights Committee, to which an express reference would be appropriate, States must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. UN ووفقاً للتعليق العام للجنة رقم 20، الذي سيكون من المناسب إدراج إشارة سريعة إليه، يجب على الدول ألاّ تُعرّض الأفراد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى العودة إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو ترحيلهم قسرياً.
    Following their extradition, they were found guilty of various offences and sentenced to 20 and 11 years' imprisonment respectively. UN وأُدين هذان الشخصان بعد تسليمهما بجرائم مختلفة وحُكم عليهما بالسجن لمدة 20 عاماً و11 عاماً على التوالي.
    Two other countries from the current sample indicated that their extradition legislation was under legislative review. UN وأشار بَلدان آخران من العيِّنة الحالية نفسها إلى أنَّ تشريعاتهما الخاصة بتسليم المجرمين قيد المراجعة التشريعية.
    7.8 With regard to article 7 of the Covenant, the Committee recalls that States parties must not expose individuals to the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by virtue of their extradition, expulsion or refoulement. UN 7-8 وفيما يتعلق بالمادة 7 من العهد، تذكّر اللجنة بأنه يجب على الدول الأطراف ألا تعرض الأفراد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من خلال ترحيلهم إلى بلد آخر في إطار تدابير التسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية().
    Some countries also had relevant regulations in their extradition laws. UN ولدى بعض البلدان لوائح تنظيمية ذات صلة في قوانينها الخاصة بتسليم المطلوبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus