"their legal obligations" - Traduction Anglais en Arabe

    • بالتزاماتها القانونية
        
    • التزاماتها القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتهما القانونية
        
    • لالتزاماتهم القانونية
        
    • التزاماتهم القانونية
        
    • بواجباتها القانونية
        
    • بالتزاماتهم القانونية
        
    • لواجباتها القانونية
        
    • بالتزاماته القانونية
        
    • التزاماتهما القانونية
        
    • واجباتها القانونية
        
    • واجباتهم القانونية
        
    • عليها من التزامات قانونية
        
    • والتزاماتها القانونية
        
    It was time for all Member States to fulfil their legal obligations to the Organization and to one another. UN كما أنه قد آن اﻷوان كي تفي جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية إزاء المنظمة وبالالتزامات فيما بينها.
    Once a memorandum of understanding had been signed, nevertheless, it was entitled to expect all parties to meet their legal obligations. UN بيد أن من حقها أن تتوقع من جميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية فور توقيعها لمذكرة تفاهم.
    The key issues are to advance the legal framework, and to address States with the emphasis on their legal obligations. UN وتتمثل المسائل الأساسية في هذا الشأن في تعزيز الإطار القانوني، وتناول تقارير الدول مع التركيز على التزاماتها القانونية.
    That exception could be abused by States to avoid their legal obligations. UN فقد تسيء الدول استخدام هذا الاستثناء للتملص من التزاماتها القانونية.
    The overwhelming majority of States have fully complied with their legal obligations concerning weapons of mass destruction. UN كما أن الأغلبية الساحقة من الدول قد امتثلت تماما لالتزاماتها القانونية بشأن أسلحة الدمار الشامل.
    Such events clearly demonstrate the non-compliance of both countries and their reluctance in discharging their legal obligations under the Treaty provisions. UN وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة.
    Annex I parties have to adhere strictly to their legal obligations to cut back emissions on the domestic front, instead of relying on carbon credits which they can buy from developing countries. UN وعلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تتقيد بصرامة بالتزاماتها القانونية بالحد من الانبعاثات محليا، بدل الاعتماد على أرصدة انبعاثات الكربون المسموح بها التي يمكنها شراؤها من البلدان النامية.
    Certainly, the new insurrectional Government could have no cause for complaint if third States did adhere to their legal obligations to the insurrectional State. UN ولا مجال بالتأكيد ﻷن تشكو حكومة التمرد الجديدة من تمسك الدول الثالثة بالتزاماتها القانونية حيال دولة التمرد.
    It was rather intriguing that some Member States were eager to make voluntary contributions but less forthcoming in fulfilling their legal obligations. UN ومن اﻷمور المثيرة للعجب أن تتحمس بعض الدول اﻷعضاء لتقديم تبرعات، في حين تبدي استعدادا أقل للوفاء بالتزاماتها القانونية.
    The only viable solution was for Member States to honour their legal obligations and to pay their arrears promptly. UN والحل العملي الوحيد هو أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية وأن تسدد متأخراتها فورا.
    The Coordinator encouraged States parties which have not yet done so to meet their legal obligations and submit their respective initial national annual reports. UN وشجع المنسق الدول الأطراف التي لم تف بعد بالتزاماتها القانونية وتقديم تقاريرها السنوية الوطنية الأولية على أن تفعل ذلك.
    To conclude, the Tribunals cannot succeed without the firm commitment of States to cooperate in accordance with their legal obligations. UN ختاماً، لن يُكتب النجاح للمحكمتين بدون التزام قوي من جانب الدول بالتعاون معهما حسب التزاماتها القانونية.
    They had called upon all States to act on their legal obligations to promote a safe and enabling environment for journalists so that they were able to perform their work independently and without undue interference. UN إذ دعت هذه الهيئات جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات بناءً على التزاماتها القانونية لتهيئة بيئة آمنة ومواتية للصحفيين تمكّنهم من ممارسة عملهم بصورة مستقلة ودون تدخل غير مبرَّر.
    3. External financing External financing complements the components of mainstreaming and industry involvement through a financial mechanism to support recipient countries in implementing their legal obligations and other commitments for the sound management of chemicals and wastes. UN يعد التمويل الخارجي عنصراً مكمّلاً لعنصري الإدماج وإشراك القطاع الصناعي، وذلك من خلال آلية مالية توفر الدعم للبلدان المتلقية كي تتمكن من تنفيذ التزاماتها القانونية وغيرها من التعهدات المتعلقة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات.
    E. Commissions of inquiry do not relieve States of their legal obligations 47 - 56 13 UN هاء - لجان التحقيق لا تعفي الدول من التزاماتها القانونية 47-56 16
    Fulfilment by all States of their legal obligations is the most important step towards maintaining the credibility of the safeguards regime. UN وتنفيذ جميع الدول لالتزاماتها القانونية أهم خطوة باتجاه صون مصداقية نظام الضمانات.
    It is the responsibility of States to arrest and surrender those persons, in accordance with their legal obligations. UN إن مسؤولية إلقاء القبض على أولئك الأشخاص وتسليمهم تقع على عاتق الدول وفقا لالتزاماتها القانونية.
    Such events clearly demonstrate the non-compliance of both countries and their reluctance in discharging their legal obligations under the Treaty provisions. UN وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة.
    Since 1999, however, State officials and agencies could be sued for non-compliance with their legal obligations. UN بيد أنه أصبح في الإمكان منذ عام 1999 مقاضاة مسؤولي الدولة ووكالاتها لعدم امتثالهم لالتزاماتهم القانونية.
    The Committee is also concerned that employers disregard their legal obligations towards pregnant women and women who are on maternity leave. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن أرباب العمل يتجاهلون التزاماتهم القانونية تجاه المرأة الحامل والمرأة التي تكون في إجازة أمومة.
    The most important step towards maintaining the credibility of the safeguards regime is the fulfilment of their legal obligations by all States. UN وأهم خطوة صوب صون مصداقية نظام الضمانات تتمثل في وفاء جميع الدول بواجباتها القانونية.
    15. When in doubt, contractors must be guided by their legal obligations. UN 15 - يجب على المتعاقدين، في حالة الشك، أن يسترشدوا بالتزاماتهم القانونية.
    Such support fosters an environment in which States are more likely to comply with their legal obligations and to cooperate with the Court. UN فهذا الدعم يهيئ بيئة يرجّح فيها أكثر أن تمتثل الدول لواجباتها القانونية وأن تتعاون مع المحكمة.
    We again appeal to the international community to uphold their legal obligations in this regard. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي مرة أخرى الوفاء بالتزاماته القانونية في هذا الصدد.
    Such events clearly demonstrate the non-compliance of both countries and their reluctance to discharge their legal obligations under the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. UN وتدل هذه الأحداث بوضوح على عدم امتثال البلدين وعدم رغبتهما في تنفيذ التزاماتهما القانونية بموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    I urge those involved to respect their legal obligations under international humanitarian law, which applies both to States and to non-State actors, to minimize harm to civilians. UN وأحث الجهات المعنية على احترام واجباتها القانونية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي المنطبق على الجهات من الدول ومن غير الدول على حد سواء، والتي تقضي بالتخفيف من إلحاق الضرر بالمدنيين إلى الحد الأدنى.
    While the United Nations had always encouraged its staff members to behave in a manner that reflected well on the Organization, a small number of staff, although not personally enjoying privileges and immunities, had used the immunity of the Organization to avoid their legal obligations. UN واﻷمم المتحدة تحث موظفيها دوما على التصرف بما ينعكس إيجابا على المنظمة. إلا أن عددا قليلا من الموظفين، وإن كانوا لا يتمتعون شخصيا بأي امتياز أو حصانة، قد استغلوا الحصانة التي تتمتع بها المنظمة للتهرب من واجباتهم القانونية.
    His country reiterated its call on the nuclear-weapon States to comply fully with their legal obligations under the Treaty and to initiate multilateral negotiation of a nuclear-weapons convention. UN وقال إن بلده يؤكد من جديد دعوته للدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تفي تماماً بما عليها من التزامات قانونية بموجب المعاهدة وأن تبدأ في إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن وضع اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية.
    (e) Measures adopted by the State party aimed at raising awareness amongst armed groups and within communities of the need to prevent the recruitment of children below the age of 18 and of their legal obligations with regard to the minimum age set in the Optional Protocol for recruitment and participation in hostilities; UN (ه) التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف بهدف توعية المجموعات المسلحة والمجتمعات المحلية بشأن ضرورة منع تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 والتزاماتها القانونية فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن التجنيد والمشاركة في الأعمال الحربية المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus