"their own children" - Traduction Anglais en Arabe

    • أطفالهم
        
    • أطفالهن
        
    • أطفالها
        
    • لأطفالهم
        
    • أطفالهما
        
    • أبنائهم
        
    • أولادهم
        
    • ابنائهم
        
    38. In many cases, poverty will make parents involuntary accomplices to the exploitation of their own children. UN 38- وفي كثير من الحالات، يدفع الفقر الآباء إلى التواطؤ رغم أنفهم في استغلال أطفالهم.
    Parents will be able to make decisions involving their own children. UN وسيتمكن الآباء من اتخاذ القرارات بشأن أطفالهم.
    Mommies don't do that. Mommies don't hurt their own children. Open Subtitles الأمهات لا يفعلن ذلك الأمهات لا يؤذين أطفالهن
    HIV-positive women are still expected to produce babies, and they have to live through the trauma of infecting their own children. UN ومازال ينتظر من المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أن تنجب وأن تعيش في محنة نقل العدوى الى أطفالها.
    There are reports that parents even make money by offering the sexual services of their own children to sailors. UN بل إن هناك تقارير تفيد بأن بعض الآباء والأمهات يعملون على كسب المال بعرض الخدمات الجنسية لأطفالهم على البحارة.
    The exercise of fundamental rights and freedoms guarantees a woman's and a couple's right to determine the number and spacing of their own children. UN فممارسة الحقوق والحريات الأساسية تضمن للمرأة وللزوجين الحق في تحديد عدد أطفالهما والفترة الفاصلة بين الولادات.
    And if the children are not proficient in their language, the likelihood of them transferring it to their own children is seriously diminished. UN وإذا لم يتقن الأطفال لغتهم، فعلى الأرجح أن تتراجع بشكل خطير فرصة نقلهم إياها إلى أبنائهم.
    Patriarchs who murder their wives with their own children present usually feel compelled to go all-in, killing the whole family, including themselves. Open Subtitles الآباء الذين يقتلون زوجاتهم بحضور أولادهم عادة يشعرون بأنهم مجبرون على الأنغماس
    Children's allowances are also paid out to single parents entrusted with the custody of their own children. UN وتدفع علاوة الأطفال أيضا للوالدين الوحيدين المتكفلين بإعالة أطفالهم.
    It could also bring with it the dividend of producing adults who are proactive for the education of their own children. UN ويمكن أن يؤدي ذلك أيضا إلى إعداد أشخاص بالغين يقومون بدور نشط في تعليم أطفالهم.
    Did the Northcliffs use their own children as test subjects? Open Subtitles هل كان الزوجان يستعملان أطفالهم عينات أختار ؟
    Children of abusive parents often fear passing that abuse to their own children. Open Subtitles أطفال لأباء سيئين يخافون عادة من إغضاب أطفالهم
    We keep americans from abusing their own children. Open Subtitles نمنع الأميركيين من الإساءة إلى أطفالهم هم
    Mothers who have benefited from a basic education are far more likely to send their own children to school, so the multiplier effect continues onto the next generation. UN ومن الأرجح بكثير أن ترسل الأمهات اللواتي استفدن من التعليم الأساسي أطفالهن إلى المدرسة، حتى ينتقل الأثر المضاعف إلى الجيل التالي.
    Women who have been to school have a greater chance of avoiding early marriage and pregnancy and of enabling their own children to go to school and be better cared for. UN فللنساء اللواتي التحقن بالمدرسة حظ أوفر في تجنب الزواج والحمل المبكرين، وإفساح المجال أمام أطفالهن لكي يذهبوا إلى المدارس ويتلقوا الرعاية الصحية.
    These girls have usually been separated from their families at a very young age and taken to live in another family where they may see, but do not receive the love and affection of the adults which is lavished on their own children, who may well be of similar age to the maid. UN فهؤلاء الفتيات ينفصلن عادة عن أسرهن في سن مبكرة للغاية ويرسلن للعيش مع أسرة أخرى قد يشاهدن فيها ما يغدقه البالغون من حب وحنان على أطفالهن الذين يحتمل أن يكونوا في سن مماثلة، ولكن دون أن ينلن شيئاً منه.
    On the other hand, other countries' involvement may not be in having their own children be the target of the abuse, but in their being the source of the abusers. UN ومن ناحية أخرى، هناك بلدان أخرى قد لا يكون ارتباطها باﻷمر ناجما عن كون أن أطفالها هدفا للتعدي وإنما عن كونها مصدر مرتكبيه.
    54. The indigenous representative of the Interior Alliance of Canada stated that a huge gap existed in the resources provided for First Nations that wanted to exercise more direct control over the education of their own children and youth. UN 54- وقال ممثل " التحالف الداخلي في كندا " إن هناك فجوة كبيرة في الموارد الموفرة " للأمم الأولى " التي تريد ممارسة رقابة مباشرة بقدر أكبر على تعليم أطفالها وشبابها.
    They have condoned for Syria's children what they do not today condone for their own children. UN لقد قبلوا لأطفال سوريا ما لا يقبلونه لأطفالهم اليوم.
    The Government has also adopted a Bill, which makes it possible for the municipalities to grant a financial subsidy to parents who arrange for the care of their own children in the age group 6 months - 5 years. UN وأقرت الحكومة أيضا مشروع قانون، يجعل من الممكن للمجالس البلدية أن تمنح إعانة مالية للوالدين اللذين يرتبان لرعاية أطفالهما في الفئة العمرية 6 أشهر إلى 5 سنوات.
    Thus they cannot use it in their home as adults or transfer it to their own children. UN وبالتالي، فإنه لا يمكنهم استخدامها في المنزل عندما يصبحوا راشدين أو نقلها إلى أبنائهم.
    Somehow, they've been given new genetic information, and many of these people have killed their own children. Open Subtitles بطريقه ما حصلوا على معلومات جينيه جديده والكثير من هؤلاء الناس قتلوا أولادهم
    I heard stories growing up about Blutbaden families that would kill their own children if they developed symptoms. Open Subtitles سمعت قصصا تنتشر عن عائلات البلوتباد الذين يقتلون ابنائهم لو تعرضو للاعراض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus